dilluns, 30 de gener del 2023

Alemanya, un conte d’hivern, d'Heinrich Heine (7)

 


Alemanya, un conte d’hivern

Heinrich Heine, 1844


CAPUT VII


Vaig tornar a casa i vaig dormir com

si els àngels m'haguessin bressat.

Hom descansa tan suaument als llits alemanys

perquè son llits de plomes.

 

Quantes vegades no he enyorat el llamí

del clos patriòtic

quan m’estirava sobre matalassos durs

en la insomne nit de l'exili!

 

Es dorm molt bé i també se somia molt bé

en els nostres llits de plomes.

L’ànima alemanya s’hi sent lliure

de totes les cadenes de la terra.

 

S'hi sent lliure i s’enlaira amunt

cap als espais celestes més alts.

Oh ànima alemanya, que altiu és el teu vol

en els teus somnis nocturns!

 

Els déus empal·lideixen quan t'hi acostes!

En els teus camins has desempolsat

unes quantes estrelletes

amb els teus aletejos!

 

Francesos i russos són els amos de la terra,

la mar pertany als britànics,

però en el regne aeri dels somnis

tenim el domini indiscutible nosaltres [1].


Aquí exercim l'hegemonia,

aquí som indivisibles [2];

els altres pobles només

s’han fet arran de terra.

 

I un cop adormit vaig somiar

que tornava a passejar a la clara llum

de la lluna pels carrers que ressonen

de l’antiga Colònia.

 

I darrere meu tornava a caminar

el meu acompanyant amb caputxa negra.

Estava tan cansat que els genolls em fallaven,

però anàvem sempre avant.

 

Vam continuar endavant. El cor

em va esclatar dins del pit

i de la seva ferida

s’escolaren les gotes vermelles.

 

A vegades hi ficava els dits

i de vegades passava

que tacava els brancals de les portes

amb la sang en passar.

 

I cada cop que senyalava

una casa d’aquesta manera,

lluny una campana tocava a morts

gemegant trista i somorta.

 

Es tapà la lluna en el cel,

cada cop s’ennuvolava més;

com negres cavalls l’encalçaven

els núvols salvatges.

 

I sempre caminava darrere meu

amagant la seva destral

la figura fosca, així vam vagarejar

probablement durant una bona estona.

 

Caminant i caminant al final tornàrem

altre cop a la plaça de la catedral;

les portes n’eren obertes de bat a bat,

i hi vam entrar cap a dins.

 

En aquell immens espai regnaven

només la mort i la nit i el silenci;

cremaven llums penjants arreu

per mostrar millor la foscor.

 

Vaig caminar al llarg dels pilars molt de temps

i només escoltava els passos

del meu acompanyant, que em va seguir

també aquí a cada pas.

 

Finalment vam arribar a un lloc

on resplendia la llum de làmpades penjants

i or lluent i pedres precioses:

era la capella dels Reis d’Orient [3].

  

Només que els Tres Reis Mags,

que solien jaure ben quiets,

oh meravella! ara estaven asseguts

erts sobre els seus sarcòfags.

 

Tres esquelets fantàsticament polits

amb corones cenyides damunt les miserables

calaveres groguenques, els quals també portaven

el ceptre en les seves mans òssies.

 

Movien com titelles de fils

els seus ossos morts feia temps;

feien olor a florit i a aromes

d'encens alhora.

 

Un fins i tot va moure la boca

i va fer un discurs molt llarg;

m’hi explicava per què

reclamava el meu respecte.

 

Primer perquè era un mort,

i segon, perquè era un rei,

i tercer, perquè era un sant.

Res d’això no em va afectar gaire.

  

Li vaig respondre amb una riallada:

“El teu esforç és en va!

Veig que ets del passat,

hi pertanys en tots els sentits.

 

Fora! lluny d'aquí! A la tomba profunda,

que és el teu lloc natural.

La vida requisa ara

els tresors d'aquesta capella.

 

La cavalleria alegre del futur

habitarà aquí, a la catedral,

i si no cediu a les bones, llavors em serviré

de la força i us esplugaré a garrotades!”

 

Així que vaig parlar i em vaig girar,

llavors vaig veure parpellejar horriblement

la terrible destral del meu company mut

i ell va entendre el meu senyal.

 

Llavors s'hi va acostar i amb la destral

va esclafar els pobres esquelets

de la superstició, els va

abatre sense pietat.

 

L’eco de les destralades va ressonar

en totes les voltes, horrible!

dolls de sang brollaven del meu pit

i de cop em vaig despertar.


[1] Heine no sols fou poeta, sinó que, influït per Hegel, escrigué més d’un assaig filosòfic, com L’escola romàntica (1836), on passa comptes amb el romanticisme que havia cultivat inicialment, i reconegué la importància del pensament alemany en un altre brillant assaig titulat Sobre la història de la religió i la filosofia a Alemanya (1834, en francès), en el qual estableix un interessant paral·lelisme entre la històrica Revolució francesa i el gir filosòfic copernicà de Kant a la Crítica de la raó pura.

[2] indivisibles: en el sentit de no fragmentats, fa referència a la divisió alemanya en 38 estats aplegats en la Confederació germànica sorgida en el Congrés de Viena (1815): un imperi (Àustria), cinc regnes (Prússia, Baviera, Hannover, Saxònia i Württemberg), vuit grans ducats, deu principats, deu ducats i quatre ciutats lliures (Frankfurt del Main, Hamburg, Bremen i Lübeck).

[3] Nova al·lusió a la Santa Aliança: vegeu nota 14 (Cap. 4).