dimarts, 26 de setembre del 2023

Encomi d'Helena, de Gòrgies

ENCOMI D’HELENA (414 ane)

Gòrgies de Leontínoi (483-380 ane)


En contra de la tradició historicocultural grega, Gòrgies absol, amb molta habilitat discursiva i amb una gran dosi d’ironia, Helena de la culpabilitat en el desencadenament de la Guerra de Troia i la declara innocent. “Qui té la paraula té l’espasa”, afirmava aquest sofista, i aquest seu mateix discurs palesa que sabia què es deia.


Helena de Troia per Evelyn de Morgan (1855-1919)

 

El guarniment d'una ciutat és el coratge dels seus herois; el d'un cos, la seva bellesa; el d'una ànima, la seva saviesa; el d'una acció, la seva virtut; el d'una paraula, la seva veritat. Tot el contrari enlletgeix. Per tant, cal que l'home com la dona, la paraula com l'acció, la ciutat com els individus, siguin lloats quan siguin dignes de lloança i blasmats quan no en siguin dignes. Perquè l'error i la ignorància són iguals a l'hora de blasmar allò que és lloable com de lloar allò que és digne de blasme.

I aquesta tasca recau en el mateix home de manifestar sense marrades quin és el nostre deure de proclamar que son refutats [text corrupte] els qui blasmen Helena, una dona sobre la qual es va alçar, en un concert unànime, tant la veu, creïble, dels nostres poetes, com la de la reputació lligada al seu nom, que s'ha convertit en el símbol de les pitjors desgràcies. Així que voldria, en aquest discurs, fer una demostració raonada que posarà fi a l'acusació contra aquesta dona la reputació de la qual és tan dolenta. Convenceré de falsedat els seus detractors i, fent-los veure la veritat, acabaré amb la ignorància.

Que, per la seva natura i el seu origen, la dona de la qual parlo en aquest discurs s'ha de situar en el primer rang entre els primers dels homes i de les dones, pocs són els qui no se n’adonen clarament. Perquè és clar que si la seva mare és Leda, el seu pare, encara que hom diu que és mortal, és un déu, ja sigui Tíndar o Zeus: si és el primer, era un fet i hom el creia; si és el segon, era un déu i hom el refutava. Però el primer era el més poderós dels homes i el segon regnava sobre totes les coses.

Amb un parentiu tan noble, va heretar una bellesa totalment divina: encobriment que no ocultava. A més d'un home despertava més d'un desig amorós; ella sola, pel seu cos, va reunir multitud de cossos, una gernació de guerrers animats per grans passions en vista a grans accions; uns posseïen una immensa riquesa; altres, la reputació d'una antiga noblesa; altres, el vigor d'una força pròpia; altres, aquell poder que procura la possessió de la saviesa; i tots havien vingut moguts tant pel desig amorós de victòria com per l'amor invencible de la glòria.

Qui llavors, i per què, i com, satisfeu el seu amor emparant-se d'Helena, no ho diré pas. Dir el que saben als qui saben els pot ben persuadir, però no els pot encantar. En aquest discurs em saltaré, per tant, aquella època per començar de seguida el discurs mateix que estic a punt de fer i explicaré les raons per les quals era natural que Helena se n’anés a Troia.

El que feu va ésser pels designis del Destí, o ho va fer per les sentències dels déus o pels decrets de la Necessitat; o bé fou presa per la força, o persuadida pels discursos, o captivada pel desig. Si és per la primera causa citada, és just acusar allò que ha d'incórrer en l'acusació: la diligència dels homes no pot oposar-se al desig d'un déu. El més feble no pot oposar-se al més fort, sinó que s'ha d'inclinar davant el més fort i deixar-se guiar: el més fort dirigeix, el més feble segueix. Ara, un déu és més fort que els homes per la seva força, la seva ciència i per tots els avantatges de què gaudeix. Si, doncs, és contra el destí o contra Déu que cal presentar l'acusació, rentem Helena de la seva ignomínia.

Si fou segrestada per la força, fou coaccionada desafiant la llei i violentada injustament. Queda clar, llavors, que és el raptor, per la seva violència, qui ha estat culpable; ella, segrestada, haurà conegut la desgràcia d'haver estat maltractada. És, doncs, el Bàrbar, autor d’aquesta empresa bàrbara, qui és just condemnar amb les nostres paraules, de dret i de fet: per la paraula es farà el meu procés, per la llei es pronunciarà la seva prescripció, pel fet patirà el càstig. Però, Helena, coaccionada, privada de la seva pàtria, arrencada de la seva família, com no podria ésser natural plànyer-la més que avergonyir-la? Un va cometre els crims, però ella, ella els va patir. Per tant, és just compadir-se d'ella i odiar l'altre.

I si és la paraula la que la va persuadir enganyant la seva ànima, si és així, no serà difícil defensar-la i absoldre-la d'aquesta acusació. Heus aquí com: la paraula és un tirà molt poderós; aquest element material d'una petitesa extrema i totalment invisible porta les obres divines a llur plenitud: perquè la paraula pot fer ara cessar la por, ara esvair la tristesa, ara excitar la joia, ara acréixer la compassió. Com? Us ho mostraré.

És a l'opinió dels oients que ho he de mostrar. Considero que qualsevol poesia no és altra cosa que un discurs marcat per la mesura, aquesta és la meva definició. A través d'ella, els oients són envaïts pel calfred de la por, o colpits per aquella pietat que fa caure les llàgrimes o per aquella pena que desperta el dolor, quan s'evoquen les sorts i les dissorts que experimenten els altres en llurs empreses; la paraula provoca en l'ànima una afectació pròpia. Però això no és tot! Ara he de passar a altres arguments.

Els encanteris entusiastes ens procuren plaer per l'efecte de les paraules, i allunyen el dolor. Això és perquè la força de l'encanteri, en l'ànima, es barreja amb l'opinió, l'encisa, la persuadeix i, amb la seva màgia, canvia les seves disposicions. De la màgia i la bruixeria van néixer dues arts que produeixen els errors en l'ànima i els enganys en l'opinió.

Hi ha molta gent que, en molts temes, ha convençut i encara convenç molta gent a través de la ficció d'un discurs fals. Perquè si tots els homes tinguessin en llur memòria el descabdellament de tot el que ha passat, si (coneguessin) tots els esdeveniments presents i, per endavant, els esdeveniments futurs, el discurs no estaria investit de tal poder; però quan la gent no té la memòria del passat, ni la visió del present, ni l’endevinació del futur, té totes les facilitats. Per això, la majoria de vegades, la majoria de la gent confia la seva ànima als consells de l'opinió pública. Però l'opinió és incerta i inestable, i precipita els qui en fan us en fortunes incertes i inestables.

Per tant, quina raó impedeix que Helena hagués caigut també sota l'encís d'un himne, en aquella edat en què deixava enrere la joventut? Seria com si l'haguessin segrestada i violentada [...]. Perquè el discurs persuasiu ha forçat l'ànima que ha persuadit, tant a creure en les paraules com a rendir-se als actes que ha comès. És, doncs, l'autor de la persuasió, en tant que és el causant de la coerció, qui és culpable; en canvi l'ànima que ha sofert la persuasió ha sofert la coacció de la paraula, així que és sense fonament que hom l'acusa.

Que la persuasió, afegint-se al discurs, aconsegueix imprimir a l'ànima tot allò que desitja, n'hem d’ésser conscients. Considerem primerament els discursos dels meteoròlegs: destruint una opinió i despertant-ne una altra en el seu lloc, fan aparèixer als ulls de l'opinió pública coses increïbles i invisibles. En segon lloc, considerem els recursos judicials que produeixen llur efecte coercitiu gràcies a les paraules: és un gènere en què un sol discurs pot captivar i persuadir una gran multitud, encara que no digui la veritat, sempre que hagi estat escrit amb art. En tercer lloc, considerem les discussions filosòfiques: és un gènere de discurs en què la vivacitat del pensament es mostra capaç de produir capgiraments en allò que creu l'opinió pública.

Hi ha una analogia entre el poder de la paraula pel que fa a l'ordenació de l'ànima i la prescripció de medecines pel que fa a la natura dels cossos. Així com algunes drogues evacuen certs humors, i altres drogues, altres humors, que algunes posen fi a la malaltia, d’altres a la vida, també hi ha paraules que afligeixen, d’altres que encoratgen llurs oients i encara d’ altres que, amb l'ajuda maligna de la Persuasió, posen l'ànima en la dependència de la seva droga i de la seva màgia.

Per tant, si el discurs la va persuadir, cal dir que no va cometre la injustícia, sinó que va conèixer la dissort. Però he d'explicar, quart argument, quina n’és la quarta causa. Si és Eros qui és l'autor de tot això, no és difícil declarar innocent Helena de l'acusació del que anomenem la seva culpa. En efecte, la natura dels objectes que veieu no està determinada per la nostra voluntat, sinó pel que cada un es troba ésser. Amb la vista, l'ànima queda impressionada fins i tot en les seves pròpies maneres.

Així és com, quan l'ull contempla tot allò que concreta l'enemic en la guerra _els ornaments de bronze i ferro sobre les armadures hostils, les armes de la defensa, les armes de l'atac_, comença de sobte a tremolar i fa tremolar també l'ànima, fins a tal punt que sovint, a la vista d'un perill que ha d'arribar, colpejat de terror, hom fuig com si ja hi fos. És perquè el sòlid costum de la llei és expulsat fora de nosaltres per aquesta por nascuda de la vista l'arribada de la qual fa tenir per res allò que es considerava bell en el judici de la llei: el bé que resulta de la victòria.

Algunes persones, tan bon punt veuen coses espantoses, de seguida perden la consciència del que està passant, així és com el terror pot apagar o fer desaparèixer el pensament. Molts han estat colpejats per patiments vans, per malalties terribles, per follies incurables. Així és com l'ull ha gravat en llur consciencia les imatges del que han vist. Deixo de banda moltes vistes terrorífiques: el que ometo no difereix, però, del que he parlat.

Així mateix, els pintors ofereixen un espectacle encantador per als ulls quan acaben de representar un cos i una figura, perfectament obtinguts a partir de molts colors i molts cossos. La realització d’estàtues, d'homes o de déus, procura als ulls un espectacle molt dolç.  Així és com hi ha coses tristes per mirar, altres d’emocionants. Hi ha moltes coses que desperten, en molts, amor i ardor de moltes coses i cossos.

Si aleshores l'ull d'Helena, en veure el cos d'Alexandre, va sentir plaer i va excitar, en la seva ànima, desig i delit d'amor, què hi pot haver d’estrany? Si Eros és un déu, té un poder diví entre els déus: com podria una persona més feble repel·lir-lo i protegir-se'n? Però si la causa és un mal d'origen humà, una ignorància de l'ànima, no cal blasmar el mal com una falta, cal considerar-lo una desgràcia.  Perquè el que ho va fer passar com a tal van ser les trampes de la fortuna, i no les decisions del sentit comú, son les necessitats de l'amor, no les disposicions de l'art.

En aquestes condicions, com podríem estimar just el blasme que culpa Helena? Tant si és una víctima de l'amor, com si ho és d'un discurs persuasiu, ja hagi estat segrestada per la força o obligada a fer el que va fer per la Necessitat divina, sigui el que sigui, s’escapa de l'acusació.

Espero haver reduït al no res, en aquest discurs, la mala reputació d'una dona, i haver-me cenyit a la regla que m'havia fixat al començament del meu discurs. He intentat anul·lar la injustícia d'aquesta mala fama i el desconeixement de l'opinió pública. I si he volgut escriure aquest discurs, és perquè sigui, per a Helena, com un elogi, i per a mi, com un joc.

Pitàgores, animalista i vegà

 

Al llenç de Rafael L'escola d'Atenes Pitàgores de Samos (569-475 aC) apareix al cantó inferior esquerre, amb un llibre a les mans



Ovidi, Les metamorfosis, Llibre XV, “Discurs animalista i vegà de Pitàgores”, 75-143


Hi hagué un home [Pitàgores] aquí, nascut a Samos, però que havia fugit alhora de Samos i dels senyors d'aquesta illa i que per odi a la tirania s'havia exiliat voluntàriament. Per allunyats que estiguin de nosaltres en la regió del cel, aquest home s'acostà als déus amb el pensament, i el que la natura negava a la visió humana, ell ho descobria amb els ulls de l'esperit. Quan per la força del seu geni i un treball infatigable ho havia penetrat tot, ho exposa a una multitud de silenciosos admiradors de les seves paraules:   ensenyava l'origen del vast univers, els principis de les coses, què és la natura i la divinitat, com es formen la neu i el llamp, si qui trona és Júpiter o el vent que fa esclatar els núvols, què fa tremolar les terres, per quina llei es mouen els astres, i tot el que és ocult; el primer condemna que siguin servits a les taules els animals; el primer, obre la sàvia boca amb aquestes paraules, que amb tot no havien d'ésser cregudes: 

«Absteniu-vos, mortals, de sollar els vostres cossos amb menges impures. Hi ha messes, hi ha fruites que amb llur pes abaixen les branques, i, a les parres, els raïms inflats; hi ha plantes exquisides, d'altres que la flama pot ablanir i fer tendres; no us són prohibides ni la llet ni la mel que ha perfumat la flor de la farigola; pròdiga, la terra us dona els seus tresors i aliments delitosos i us procura menges sense matança ni sang. Les bèsties apaivaguen la fam amb la carn, i encara no pas totes; perquè els cavalls, els xais i els bous viuen d'herba. Són les de natural salvatge i cruel, els tigres d’Armènia i els lleons iracunds i, amb els llops, els ossos, que frueixen amb una menja sagnant. Ai! quin crim és, engolir entranyes dins les entranyes, i engreixar el cos àvid amb un altre cos, i viure de la mort  d'un altre ésser vivent! ¿Què, enmig de tantes riqueses que produeix la terra, la millor de les mares, no et plau sinó mastegar amb dent cruel unes tristes nafres i tornar als costums dels Ciclops? ¿No pots, sense destruir un  altre ésser, apaivagar els dejunis del teu ventre voraç i malavesat?

Però aquella edat antiga, que hem anomenat àuria, amb els fruits dels arbres i les plantes que produeix la terra fou feliç, i no sollà la seva boca amb sang. Aleshores els ocells movien sense perill les ales pels aires; la llebre errava tranquil·la pel mig dels camps, i la seva credulitat no suspenia el peix de cap ham; el món ignorava la insídia i no temia cap engany, tot era ple de pau. El primer, qui fos, que, donant un exemple funest, envejà l’aliment dels lleons i introduí menges corpòries dins el seu àvid ventre, obrí el camí al crim. Sens dubte fou la mort de bèsties salvatges que per primera vegada sollà el ferro d'una sang calenta; això era prou, i reconec que podem fer morir sense crim els éssers que cerquen la nostra mort; però si eren per a morir, no eren per a menjar.

D’aquí la impietat anà més lluny, i la primera víctima que fou creguda mereixedora de mort fou el porc, perquè amb el seu corbat musell havia desenterrat la llavor i destruït l’esperança de l'any. El boc, per haver mossegat la vinya, diuen que fou immolat davant dels altars de Bacus que demanava venjança: la culpa els va perdre tots dos. Però ¿quina fou la vostra, ovelles, plàcid bestiar nascut per a servir els homes, que porteu un nèctar dins la vostra mamella plena, que ens forniu flonges vestidures amb la vostra llana, que ens sou més útils vives que mortes? ¿Quin crim ha fet el bou, animal sense frau ni arteries, inofensiu, ingenu, nascut per a suportar les fatigues? Sí, és un desmemoriat, indigne dels presents de la terra, l'home que pot degollar el conrador del seu camp, a penes alleugerit del pes de l'arada corba, i percudir amb la destral aquell coll gastat pel treball, després d'haver-se'n tantes vegades servit per a girar la dura gleva, tantes vegades per a fer pujar les messes.

I no és prou de cometre tal crim: l'han imputat als mateixos déus i creuen que la suprema potència té un goig de la sang d'un laboriós jònec. Una víctima sense tara i de forma perfecta (car li és nociu d'haver plagut) és davant dels altars i, guarnida amb or i cintes, inconscient, escolta pregàries, veu com posen al seu front entre les banyes els fruits de la terra que ha cultivat i, percudida, taca de sang els ganivets que potser abans havia vist dins una aigua clara. Tot just arrencades del seu pit vivent les entranyes, les examinen i hi escruten les voluntats dels déus. Després (¿d'on li ve a l'home una tal fam per les menges prohibides?) goseu péixer-vos-en, oh raça de mortals! Us ho prego, no ho feu i escolteu les meves advertències; i quan donareu al vostre paladar els membres dels bous immolats, sapigueu i sentiu que mastegueu els vostres pagesos.

...

dissabte, 23 de setembre del 2023

L’últim home, de Jean-Baptiste Cousin de Grainville (26)

 


L’últim home

Jean-Baptiste Cousin de Grainville,1805


QUART CANT (continuació)

De seguit Idames demana notícies d'Ormuz als americans que ens acompanyaven; un d'entre ells li va respondre que Ormuz feia tres anys que havia sortit de la ciutat del Sol, els havia acomiadat eternament; que havien volgut retenir-lo, però que res no l'havia pogut afectar, ni el dolor de la gent, ni els precs d'Aglaure.

—Atureu-vos —ens digué—, de combatre el meu propòsit: preveig que, aviat armat per la fam, l'home esdevindrà un flagell per a l'home; voleu que esperi el moment en què vindreu a disputar-me un menjar bastard, i potser a atemptar contra la meva vida.

Oh conciutadans meus, mentre que m'estimeu i que guardeu d'Ormuz un record que us és estimat, patiu que em separo de vosaltres; per què cal que visqui encara? per què les nacions han volgut allargar la meva vida? No vaig tenir forces per rebutjar aquest cruel benefici; tindré la de resistir-vos.

Aleshores Ormuz, alçant les seves mans al cel, li prega que ens aboqui les seves benediccions, i se'n va sense esperar la nostra resposta i sense dir-nos quin asil triarà a la terra.

—Aquesta marxa d'Ormuz —va continuar l'americà—, va ésser una calamitat pública: la ciutat del Sol, consternada, creia que els mals que havia predit caurien sobre ella, i és llavors que Aglaure, per economitzar els recursos de la seva capital, i limitar-la als seus habitants, n’exclou tots els estrangers amb una llei de mort que estableix contra ells.

Idamas va aprendre amb dolor l'exili que Ormuz s'havia imposat; si admirava la resolució valenta que havia pres, el planyia d’haver cregut massa lleugerament el gènere humà abandonat de la Providència; i, tement que no hagués mort en algun lloc salvatge, víctima infeliç de la seva devoció, va preguntar sobre els recursos que Amèrica podia oferir, quina era la fertilitat del seu sol, quants habitants i pobles florents tenia. Eupolis, que coneixia Amèrica, va respondre:

—D’un tant gran nombre d’imperis amb què el nou món estava cobert, només queda el del Brasil, que comença a les fronteres de Mèxic, abraça el Perú, el continent i el país de les Amazones. El sol de les nostres contrades ja no té aquell ardor que, hom diu, formava la plata, l’or i els diamants. La zona tòrrida refredada gaudeix amb prou feines de la calor que tenien els climes temperats; ja no és aquella nova terra que el salvatge havia abandonat a les cures de la natura. Els habitants del món antic, després d’haver esgotat llur sòl, van inundar Amèrica com torrents, talaren els boscos que la creació va veure néixer, artigaren fins als cims de les muntanyes, i devoraren encara aquella terra fecunda. Llavors van baixar fins a les ribes de l'oceà, on la pesca, l'últim recurs de l'home, els prometia una alimentació fàcil. Des de Mèxic al Paraguai, les costes de la Mar del Sud i de l'oceà Atlàntic estan poblades per ciutats on hi ha reunides les restes del gènere humà. La ciutat del Sol és la capital d'aquest imperi marítim: bastida a cent milles de Cartagena, de la qual va ser durant molt de temps la rival i que va destruir, el seu port va ser durant molt de temps el punt de trobada de les nacions: ella encara gaudeix de tota la seva brillantor; hi veureu pintures exquisides, estàtues tan perfectes que semblen respirar; tots els models de màquines més famoses que s’han inventat. París, Roma, Tebes, Babilònia no han superat la magnificència d’aquesta ciutat: rica en les runes dels dos mons, ella hereta l'univers.

Vam trobar aquesta ciutat conforme al quadre que Eupolis n'havia pintat, magnífica, és cert, però gairebé buida d'habitants, solitud que provocava la tristesa i el terror. Hom es deia a si mateix que aquests edificis tan nombrosos i tan bonics van ésser construïts per acollir homes. Hom els hi buscava en va sense poder consolar-se de la pèrdua de la seva esperança. A la majoria de palaus de què estava farcida aquesta ciutat, hom veia encara mobles sumptuosos, munts d'or i de plata, però que hom valorava menys que un arbre carregat de fruita, o que una vessana mediocre coberta d'espigues daurades.

Arribàrem al palau d'Aglaure, el qual, informat que la gent li portava estrangers, ens esperava al seu tron ​​tot lluent de l'or i de l’esclat dels diamants. Idames li va repetir els mateixos discursos que ja havia adreçat al poble; però va afegir:

—Gran rei, en el moment en què, per creure’m, Eupolis i el poble demanaven prodigis, s'escolta un gran brogit, els habitants de les costes veïnes porten dins els vostres murs carros plens d'animals desconeguts als vostres climes, i que ells havien matat. La gent immediatament exclama que aquesta abundància és un present del cel que ens protegeix, i es declara a favor nostre. Vos mateix, Gran rei, ens atrevim a creure-ho, així ho jutjareu, però si encara sorgeixen dubtes en el vostre esperit, els dissiparé, quan en la vostra presència i davant el vostre poble nomenaré la dona d'Omegar; el Déu que m'envia ha promès confirmar aquesta elecció amb un miracle enlluernador.

divendres, 15 de setembre del 2023

L’últim home, de Jean-Baptiste Cousin de Grainville (25)

 


L’últim home

Jean-Baptiste Cousin de Grainville,1805


QUART CANT (continuació)

Va dir aquestes últimes paraules amb el to de la ironia i de l’insult: els dubtes d'Eupolis m'havien humiliat; els meus companys estaven desesperats. Només Idames s’irrita pels obstacles que experimenta; els seus gestos s’animen, els seus ulls s’inflamen, la seva veu terrible ressona a la distància, i porta la basarda a les ànimes. Primerament interroga enèrgicament Eupolis.

—En quin moment —li va dir— faràs esclatar aquesta malfiança incrèdula? Una de les més belles obres del Creador, la terra, està a punt de morir: si la vol salvar, no cal que es mostri i que no abandoni més la cura de l’univers a lleis obsoletes. Volies que us manifestés la seva voluntat? O superba pretensió! teníeu, així com nosaltres, una pàtria a abandonar? l'oceà dels mars per travessar? Només havíeu de donar-nos un asil. Us calia, doncs, que un Déu us parlés per acollir uns homes!

Aleshores, adreçant-se als americans, els fa una imatge ràpida dels mals que desolen la terra i l’activitat de la qual augmenta amb una velocitat aterridora:

—El globus i el gènere humà estan com inclinats sobre l'abisme del no-res. Cada moment els hi pot precipitar, i no aturaràs la seva caiguda espantosa! Per tant, hauràs completat la ruïna de la terra i dels homes. Vosaltres sereu els homicides de vosaltres mateixos i de les generacions futures. No invoco pas sobre vosaltres els càstigs del cel; però ignoro si és als inferns del turments que puneixen crims tan grans. Poso per testimoni al cel que ho fet servir tot per doblegar-vos. Me’n vaig, o primer executeu sobre mi la vostra llei de sang; no vull sobreviure a l'esperança de la felicitat que esperava.

Amb prou feines Idames havia deixat de parlar, un murmuri semblant al de les onades d'una mar agitada s'alça entre la gent que la vehemència d'aquest discurs havia commogut. Eupolis encara conservava la seva atenció freda, i potser hauria reprimit el favor d'aquest moviment popular, si al mateix moment una nova escena no hagués distret tots els esperits. Escoltem veus sorolloses, crits d'alegria, tot el moviment d'una marxa precipitada; aviat veiem aparèixer els habitants de les ribes veïnes que arrossegaven carros plens d'ocells i de quadrúpedes morts i tot sangonosos, i que criden, en veure’ns:

—Portem l’abundància dins d'aquests murs. [20]

A aquesta nova, la gent emet crits d’alegria, abraça els seus benefactors, i vol saber quin Déu els ha donat aquest immens botí.

El líder de la tropa demana un moment de silenci que aconsegueix, i ens parla així:

—Res —diu— no és més aterridor que l'esdeveniment al qual devem aquesta abundància que et sorprèn. Ahir es va aixecar a les nostres costes una tempesta tan violenta que el terror que hi va causar encara dura. Crec que tots els vents desfermats, en guerra entre ells, havien escollit el nostre cel per llur camp de batalla; hi acudiren de pressa, d’improvís, per tots els punts de l'horitzó. Aquest primer xoc és tan impetuós, que abat arbres l’arrel dels quals s'enfonsa a l'infern i que sacseja les muntanyes que s'assenten sobre els fonaments del món. De vegades els aquilons [21] repel·leixen els autans [22] qui rugeixen de ràbia, de vegades els altres tornen amb fúria sobre els aquilons, els esvaloten com les onades del mar, i s’emparen de l'espai de l'aire. De vegades tots els vents lluiten a la vegada, xoquen, es capgiren, s’enlairen, s’escapen en remolins, es mantenen suspesos als cims de les muntanyes, s’hi balancegen durant molt de temps a les valls, i s’hi precipiten amb xiulets horribles. Aquesta tempesta s'apaga; ara mateix apareixen ocells el nombre dels quals és tan prodigiós que l'aire s’enfosqueix; apareixen ramats de quadrúpedes que semblen buscar-nos i cridar-nos a la mort. Estàvem tan consternats que ningú no pensava emparar-se d'una presa tan fàcil. Primer, dono el senyal de carnatge matant uns quants ocells. De sobte els meus companys imiten el meu exemple: tots aquests animals cauen sota els nostres cops; finalment, sobrecarregats de béns, venim a compartir amb els nostres germans de la ciutat del Sol aquesta feliç fortuna que mirem com un miracle de la beneficència del cel.

—Sí, és un miracle —exclama la gent—, Déu es declara a favor dels francesos, ha fet el miracle demanat per Eupolis.

La gent transportada d’alegria mena triomfalment els francesos, els carros i els habitants de les costes veïnes al palau d'Aglaure, qui comandava al Brasil; jo anava al costat d'Idames, que em va dir:

—M'esperava l'èxit que hem obtingut. Que aquest esdeveniment ens instrueixi; potser rebrem encara algun revés, però no et desanimis, Déu es mostra i ja no ens pot abandonar.



[20] Amb cometes a l’original. 

[21] aquiló: vent dolent del nord anunciador de tempesta. 

[22] autan: vent de direcció sud-est en sentit mar Mediterrània-Òlt i Garona.

 


diumenge, 10 de setembre del 2023

L’últim home, de Jean-Baptiste Cousin de Grainville (24)


L’últim home

Jean-Baptiste Cousin de Grainville,1805


QUART CANT

A l'espectacle del descens dels francesos, als crits amb què vam omplir l’aire, els habitants de la ciutat del Sol van acudir armats a la plaça, i ens encerclaren llançant-nos mirades furioses. Després vingué un de llurs caps que es deia Eupolis, i qui ens parlà així: 

—La vostra audàcia és extrema per abordar una ciutat que lliura tots els estrangers a l’últim suplici. Si coneixíeu aquesta llei, acabeu d'escoltar la vostra sentència; si la ignoràveu, marxeu, el retard d'un instant seria castigat amb la mort. [17] 

El poble aplaudeix els discursos d'Eupolis, i ens vol espantar amb els seus crits i els seus gestos amenaçadors.

Idames, els ulls abaixats, la calma a la cara, oposa el silenci a aquesta fúria. Immòbil com la roca contra la qual el mar trenca les seves onades, espera que el poble, cansat de la seva còlera, es calmi a si mateix. De seguit avançant cap a Eupolis, amb un coratge tranquil, li diu:

—Nosaltres som els darrers brots del poble francès. Separats de vosaltres per les barreres de l'oceà, les lleis d'aquest imperi ens són desconegudes. Feu-nos morir si ho desitgeu; però abans d’immolar-nos, digneu-vos a dir-nos per què heu establert contra els vostres semblants una llei tan bàrbara.

—La necessitat —respon Eupolis amb els ulls ardents de ràbia. Digues al cel que ens retorni les nostres messes; digues a la terra que no devori les llavors que les nostres mans li confien; fes que les nostres suors i la nostra sang la fertilitzin, i aquests murs seran oberts a tots els homes, que estimarem com germans nostres.

—Si aquests són els vostres sentiments —reprèn el virtuós Idames—, abjureu la cruel llei que heu establert. El terme dels vostres els mals ha arribat, la terra tornarà a ésser fecunda, nombroses generacions la poblaran. Així, Déu mateix ens ho ha revelat. És a la seva veu que hem abandonat la nostra pàtria per a buscar-vos en aquestes costes llunyanes, i consolar-vos per aquestes noves felices, voleu degollar els vostres alliberadors?

—Qui em respondrà —va dir Eupolis— de la veritat de les vostres paraules? No teniu ni la figura ni el llenguatge dels engalipadors; però temo tant els homes crèduls com l'impostor. Amb quins senyals reconeixeré que una falsa esperança no us ha enganyat?

Idames explica quina inspiració sobtada el va arrossegar a un temple del seu país, on Déu li va donar proves sensibles de la seva presència i li va revelar els seus propòsits; en quina forma se m’havia aparegut el geni terrestre, quins foren els seus discursos i les seves ordres. Després exposa que d’aquell matrimoni depèn avui el destí de l'univers. Ell em presenta al poble dient:

—De tots els homes escampats per la terra, vet aquí l'únic que en pot perpetuar la raça, i si és europeu, oh gent! no en sigueu gelosos. Vosaltres teniu l'única dona que pot amb ell fecundar l’himeneu. Ignoro quin és el seu nom, quins llocs habita; només sé que ella respira en aquest regne, en el qual jo l’he de descobrir.

Finalment explica les meravelles del nostre viatge, com un Déu ens ha guiat sobre l'oceà per l'aire, i mostra fins i tot el llibre que l'oracle ens havia deixat.

Encisats per aquestes històries, els americans anàvem a precipitar-se als nostres braços. Eupolis, amb un sol gest, refreda llur benevolència, i els atura.

—Per què —respon als francesos—, si el cel tenia necessitat del concurs d'Amèrica, es nega a explicar-li-ho? Per què us ha prodigat els miracles sense dignar-se a reservar-nos-en ni un? hauria esgotat el seu poder a Europa? o bé hauria jutjat que era més difícil de subjugar la vostra fe que la nostra? No acusaré pas el cel d’aquesta errada grollera, i si voleu que finalment us expliqui el meu pensament, els meus ulls no veuran mai prodigis.



[17] Amb cometes a l’original.


diumenge, 3 de setembre del 2023

L’últim home, de Jean-Baptiste Cousin de Grainville (23)


Ermita de Sant Roc d'Orfes


 

L’últim home

Jean-Baptiste Cousin de Grainville,1805


TERCER CANT (Fi)

—Ormuz no necessità d’apaivagar aquestes murmuracions, l'esdeveniment més imprevist va suspendre en un instant totes les obres, i les va aturar per sempre. El sol va donar de sobte senyals de vellesa, la seva cara empal·lideix i els seus raigs es refreden. El nord de la terra tem de morir, els seus habitants es van afanyar a abandonar els climes en els quals la fredor augmentava cada dia, s’emporten llurs riqueses i corren a la zona tòrrida a amuntegar-se sota les mirades del sol.

Els establiments més nombrosos es formaren al Brasil; només queden al nord uns quants homes despreocupats i robustos acostumats a l’aspresa de les borrufes. El mateix Ormuz es va refugiar a la ciutat del Sol, on ens mena el nostre vaixell. Ah! si aquest gran home encara vivia, quines accions de gràcies donaria jo al cel! quanta llum trauria de les seves converses i quina joia abocaria al seu cor davant la bona nova de la pròxima resurrecció de la natura, que ell volia obtenir a força de ciència i de geni.

La ciutat del Sol el va rebre amb entusiasme, aviat n’esdevingué el benefactor. L'hivern va entrar a les terres del Brasil, va blanquejar les planes, va aturar els rius sorpresos de no córrer més. Llavors l’il·lustre Ormuz va ensenyar als homes l'art útil de fondre en un instant pilons de glaç; les nacions agraïdes proclamaren que es mereixia la recompensa que havien concedit al geni, però Ormuz va voler rebutjar-la:

—La terra —va dir— arriba a la seva última hora, prolongar els meus dies és voler convertir-me en el malaurat testimoni de la seva destrucció; deixeu-me acabar la meva vida, Ormuz no ha viscut prou?

—Tanmateix no va poder resistir els desitjos unànimes dels pobles. Jo sortia de la infantesa quan els diputats de tots els reis van anar a l'illa de la Joventut, Ormuz va esgotar l'urna d'or. Així hem arribat a l’últim terme de totes les coses.

Ignoro quins han estat des d'aquell dia els destins del Brasil; però si és cert que aquest imperi només disposa d’una única dona capaç de perpetuar la raça dels humans, aquests climes han sofert grans canvis, i llur destí no és pas menys deplorable que el nostre.

Idames, a aquestes paraules, va ésser interromput pel pilot, que ens va anunciar que els vents havien deixat de bufar, que fins i tot els zèfirs [17] retenien llur suau alenada, i que el nostre vaixell, sorprès per la calma, estava immòbil.

Embolicats en un núvol espès, ignoràvem a quin punt del globus havíem arribat. Palemos creu que encara ens separa de la terra una gran distància, que encara estem suspesos sobre l'oceà, i que hem d'esperar el retorn dels vents.

—I jo —diu amb coratge Idames— m'atreveixo a assegurar-vos que si el cel ens ha conduït, ell ens aturarà sobre la ciutat del Sol. Ordeno el descens del vaixell; si m’equivoco, perirem a l'oceà, i les nostres pors s’hauran acabat.

El pilot, pàl·lid i tremolant, obeeix les ordres d'Idames, obre una sortida als esperits volàtils que inflen la tela, de cop ens va precipitar sobre una gran plaça envoltada de magnífics edificis. Palemos reconeix pels diferents emblemes que la decoraven que havíem baixat a la ciutat del Sol. Em seria impossible d’expressar la nostra alegria. Vam fer ressonar l'aire amb mil crits d'alegria. Ai! aquesta alegria fou de curta durada, ignoràvem les lleis cruels que aquesta ciutat havia establert, i que condemnava a mort tots els estrangers.



[17] zèfir: vent suau que tendeix a venir de ponent.