diumenge, 28 d’abril del 2024

L’últim home, de Jean-Baptiste Cousin de Grainville (57)

 


L'Església de Sant Julià de Boada, encara que de datació incerta, és una de les joies del preromànic empordanès.


L’últim home

Jean-Baptiste Cousin de Grainville,1805

VUITÈ CANT (continuació)

Omegar examina aquesta habitació amb ulls atents, els atura en Tibès, que no és res més que un esquelet; observa el mausoleu, la inscripció del qual llegeix. Aquestes paraules: “Tu seràs encara la meva companya després de la teva mort.”, desperten sentiments dolorosos al seu cor. Els llegeix una segona vegada amb els ulls humits de llàgrimes.

—Així —va dir— jo hauria estimat Sidèria més enllà de la seva mort i fins al meu darrer alè: ells foren feliços junts; ells han gaudit d'una felicitat que amb prou feines jo he tastat.

Tanmateix, Omegar vol conèixer aquesta casa que creu encara habitada. És una esperança que no ha perdut. Agafa la llàntia immortal; passa a un gabinet on Tibès havia reunit les obres mestres del pensament humà: hi havia passat les hores més dolces de la seva vida, i després de la mort de la seva dona s’hi va consolar de viure encara. Omegar, recorrent amb els ulls aquests llibres que llur bellesa havia salvat de les voraces dents del temps, creia veure reunits davant seu els homes més grans de la terra.

—Heus aquí, doncs —va dir—, aquestes obres que l'home anomena tan vanament immortals; demà potser ja no existiran. Ah! que aquest univers pereixi, no em reca una casa que cau en ruïnes per totes bandes; però ploro per aquests escrits que la impremta rejovenia constantment, i que són tan bonics com si llurs autors els acabessin de publicar. Quina és, doncs, aquesta excel·lència d'un Déu que considera com a no-res les produccions de l'esperit humà i les lliura a la mort?

Omegar, incert si hauria d'acusar Déu de barbàrie, veu sobre la taula del gabinet un paper que Tibès havia escrit pocs dies abans de la seva mort, i que contenia aquestes paraules: “Aquí res no és digne dels planys dels savis: per què conservar els escrits sobre la terra i els astres, que aviat ja no hi seran? sobre l'home, la naturalesa del qual canviarà? sobre les llengües, que ja no es parlaran més? sobre Déu, que els genis més grans no han entès? Quina obra més magnífica que el sol sortit de les mans del Creador? perirà. Per què Déu, que no salvarà les seves obres de la mort, estalviaria les de l'home? ell és l'única bellesa de la natura.”

Omegar, impactat per aquestes grans veritats, queda confós per la vanitat de les coses humanes! la petitesa de l'home l'espanta, només veu Déu a l'univers; es fa una imatge sublim de la seva grandesa, de la residència que habita i de la felicitat que reserva als justos.

Omegar, sortint del gabinet de llibres, entra en una sala on el provident Tibès havia fet una pila considerable que les arts, que eren els fills de la necessitat, havien après a conservar. Tan bon punt recupera les forces esgotades, li ve la son, li toca les parpelles amb els seus dits pesants, i li fa respirar el vapor embriagador dels seus cascalls. Omegar, a punt de cedir a llur poder, recorda haver vist, sota el rellotge de paret centenari, un llit de repòs. Torna a l'habitació de Tibès, on feliços pressentiments l'atreuen, i l’adverteixen que des de la seva absència s'hi han produït grans prodigis. Durant aquest trajecte, s'inquieta sense saber quina causa afecta els seus sentits. En tocar el llindar d'aquesta sala, és afectat d'un terror sagrat, com si entrés al santuari de la Divinitat. Els primers objectes que li fereixen els ulls són núvols d'or i d’atzur que escampen els perfums més dolços, i que suren suspesos sobre el llit de Tibès i la tomba de la seva dona. Omegar, que es creu en presència de Déu, hi avança només lentament i amb un pas tímid cap al llit de Tibès; el busca amb els ulls. Oh espectacle prohibit! ja no el troba! un jove ha ocupat el lloc de Tibès; els colors vius li animen el seu rostre; de la mort només té la immobilitat. Omegar a penes creu els seus ulls; mira dins del taüt si la dona de Tibès encara hi respira: ella també ha desaparegut, o més ben dit, és ella qui, com el seu marit, ha recobrat el primer esclat de la seva joventut: els seus cabells rossos cauen ondulats cap al pit, i li serveixen de vestit; un tendre carmesí li acoloreix les galtes, el somriure li apareix als llavis, hom la faria adormida i lliurada a somnis agradables.

diumenge, 21 d’abril del 2024

L’últim home, de Jean-Baptiste Cousin de Grainville (56)

 

Separació de la Llum i les Tenebres (després de 1554), de Pietro Faccheti (1539-1613), obra copiada de Francesco Salviati (1510-1563)


L’últim home

Jean-Baptiste Cousin de Grainville,1805

VUITÈ CANT (continuació)

Des de la marxa d'Adam, Omegar no havia pogut vessar les llàgrimes, la desesperació les havia assecat dins seus ulls, es moria com una planta que els focs del sol han pansit; els plors que deixa anar, més dolços que la rosada, l'alleugen, el reanimen. El seu dolor, en exhalar-se, ja no pesa sobre la seva ànima oprimida; només li queda el cansament dels combats que ha lliurat. Abatut com un malalt que acaba de deixar una febre violenta, demana al cel com a gràcia final que guiï els seus passos cap a una cova o algun altre asil, abans que la nit l'hagi embolicat en la seva foscor.

Els seus desitjos són satisfets: deixant les muralles de París, Omegar veu, al mateix llit on el Sena va canalitzar les seves aigües durant tant de temps, una casa solitària i senzilla. Veient aquest asil que li presenta la Providència, Omegar sent entrar un raig d'alegria en el seu cor. Segur d'un recés per a la nit, frena la seva marxa, s’atura, es gira cap a la posta de sol, esguarda la natura i el sol, el qual, a punt d'acabar el seu curs, ja tocava les vores de l'horitzó. Aquest espectacle, que Omegar havia vist sovint amb indiferència, l’entendreix; pensa interiorment que potser aquest astre ja no tornarà a il·luminar més el món i s’extingirà per sempre a l'oceà. Fa el seu últim comiat al sol; li agraeix en nom dels homes els béns que mai no deixa d'abocar-los en el seu curs incansable; després, fixant els ulls sobre les ossades i la pols dels humans que cobreixen la superfície de la terra, els dirigeix ​​aquestes paraules:

—Oh homes, quin preu heu d’estimar! aquest astre, l'obra més bella del creador, i que els pobles adoraven com el Déu de l'univers, perirà, mentre que vosaltres renaixereu immortals sobre les cendres dels sols extingits.

Encara parlava, l'astre de la llum desapareix de l'horitzó, i el crepuscle no arriba com sempre per consolar la terra per la seva absència. No és que el sol hagi desaparegut; però la Nit, el seu enemic implacable, en veure'l prop de la seva última hora, es va afanyar a pujar al seu carro de banús. L'alegria brilla als seus ulls; crida les Tenebres i els dirigeix ​​aquest discurs: “No sé si heu oblidat la noblesa del vostre origen; eternes com Déu, recordeu l'època en què jo regnava amb vosaltres sense divisió sobre el caos i l'extensió. Oh dia terrible, quan Déu va crear el sol, els primers esguards del qual em van fer fugir! Des d'aquell moment, jo que soc la mare del repòs, no vaig poder gaudir-ne: en quin enviliment havia caigut! Esclava dels capritxos de l'astre del dia, només em tornava l'imperi del cel després d'haver-se cansat de recórrer-lo; encara des del llit del seu repòs es complaïa a pertorbar-me amb l’esclat reflectit de la seva llum, i aviat tornava a foragitar-me amb ignomínia. Oh tenebres! oh fidels companyes meves! oh vosaltres que compartiu el meu dolor i la meva vergonya, apreneu que el regnat d'aquest dominador insolent s'acabarà. Mireu aquest sol superb que, en la seva marxa triomfal, insultava els astres, a vosaltres, tota la natura! mireu com el dolor enfosquia el seu front orgullós! Ja els seus raigs l'abandonen: afanyem-nos a acabar amb un enemic moribund, i recuperem l'imperi del firmament que ens pertany.”

Amb aquestes paraules, la Nit fa senyal a les Tenebres que la segueixin, ja no s'alça a l'horitzó amb aquella tímida i respectuosa lentitud d'un esclau que tem apropar-se al seu amo, travessa les barreres de l'oceà amb tota la velocitat dels seus corsers, i en un moment embolcalla el cel.

Omegar, sorprès per la foscor, només arriba amb dificultat a la casa que havia vist: cap porta no en protegia l'entrada. Avança lentament sota un vestíbul fosc que pretén de reconèixer; després, passant per la dreta a l'habitació del costat, creu veure-hi, a través de les posts d'una porta que el temps ha separat, els raigs d'una llum tènue. Aquesta casa estaria habitada? Hi trobarà Omegar consoladors per a les seves penes? Obre aquesta porta, el cor palpitant d'esperança i d'alegria. Una llàntia que no s’apagava mai i que hom deia immortal, il·lumina aquest lloc; davant de la porta, damunt d'un divan, encara funciona un rellotge de paret centenari, i marca l'hora novena del vespre. A l'esquerra, sobre un llit situat en una alcova profunda, hi ha un cadàver estès; és el cos de Tibès, que fou l'últim habitant d'aquesta casa. Prop d'aquest llit, la seva dona descansa en un taüt obert. Va ésser Tibès qui, per mitigar els enuigs d'haver-la perdut, li va fer aquest mausoleu, obra del seu dolor, que regava amb les seves llàgrimes. Quan fou acabat, ell mateix hi va posar la seva dona, que havia embalsamat; després va gravar aquestes paraules commovedores a la seva tomba: “Tu seràs encara la meva companya després de la teva mort.[33] A partir d'aquell moment, només va arrossegar dies lànguids: aviat va sentir que les seves forces l'abandonaven; aleshores ja no gosà sortir d'aquesta habitació, tement que la mort no el colpís lluny de la seva dona. Finalment Tibès va expirar en aquest llit amb l'única pena de no haver estat tancat a la mateixa tomba amb ella.



[33] En cursiva i sense cometes a l’original.


diumenge, 14 d’abril del 2024

L’últim home, de Jean-Baptiste Cousin de Grainville (55)

 


La coronació de Napoleó, 1808, de Jacques-Louis David (1748-1825)


L’últim home

Jean-Baptiste Cousin de Grainville,1805

VUITÈ CANT (continuació)

Davant d’aquest espectacle de la destrucció general de tots els cossos, Omegar alça les mans agraïdes cap al cel: la seva vida, enmig de les runes de l'univers, li sembla un prodigi. A cada mirada que llança als enderrocs que l'envolten, es diu a si mateix que un Déu l'ha abrigat amb les seves ales. Aquest pensament desterrava de la seva ànima el terror que l'havia aclaparada; comença a creure que aquesta sotragada només és potser un llunyà preludi de la resurrecció dels morts. Ja l'esperança, que torna al seu costat, el consola: segueix el seu viatge, i arriba al lloc on hi havia hagut la capital de l'Imperi francès.

És allà que creia que escolliria un asil per a la nit, i s’hi recuperaria de les penes cruels que havia patit! Ai! que vana que era aquesta esperança! i com el temps porta canvis a les coses humanes. París ja no hi era: el Sena no s’escolava pas entre els seus murs; els seus jardins, els seus temples, el seu Louvre han desaparegut. D'un nombre tan gran d'edificis que cobrien el seu interior, no hi queda cap cabana esquifida on un ésser viu pugui descansar. Aquest lloc és només un desert, un vast camp de pols, la residència de la mort i del silenci. Omegar fixa els seus ulls sobre aquesta trista extensió, i veient-hi només cendres amuntegades, diu amb molta emoció:

—Són aquestes les restes d'aquella superba ciutat els més mínims moviments de la qual sacsejaven els dos mons? No hi trobo cap ruïna, una sola pedra sobre la qual pugui vessar les meves llàgrimes; i jo tindria por de veure morir la terra, aquesta tomba de l'home i dels seus establiments!

Mentre camina enterrat en aquests pensaments, descobreix a la llunyania una estàtua que s'havia escapat als seus esguards. Omegar es pregunta per quin miracle sobreviu sencera a tants monuments més duradors que ella, i les mateixes ruïnes dels quals han desaparegut. El camí que seguia el portava als seus peus; s'hi acosta, la contempla; jutja, pels diversos atributs que la decoren, que representa un antic sobirà dels francesos. La seva base està coberta d'inscripcions: les ressegueix, i llegeix aquestes paraules: “Vaig néixer sota el cel d'Àfrica; volia veure Europa: en passar per aquest lloc, vaig restablir aquest pedestal que el temps havia degradat.” Omegar llegeix en un altre lloc. “Lima va ésser el meu bressol; encuriosit per conèixer la segona Atenes, hi vaig trobar aquesta estàtua capgirada; la vaig aixecar, ajudat pels amics que em van seguir en aquest viatge.” Finalment, Omegar llegeix en un altre lloc: “Soc un estatuari nascut a les ribes del Ganges; vaig acampar dos mesos en aquest desert per restaurar aquest monument ben sencer.”

—Cal —diu Omegar— que el gran home del qual veig els trets sigui ben estimat per a la posteritat. Què! tants segles escolats, tantes revolucions que van fer oblidar fins i tot els noms dels imperis que brillaren a la terra, no han tingut el poder d'afeblir l'interès que aquest príncep inspira! La seva estàtua, objecte del culte i de l’amor dels homes, ha estat conservada per llur cura; el gènere humà l'havia presa sota la seva salvaguarda, i tots els estrangers que passaven per aquests llocs s'havien fet el sagrat deure de reparar-la! ah! Jo no marxaré d'aquí sense conèixer l'heroi que representa.

Busca amb impaciència el seu nom, les lletres gairebé s'hi han esborrat, aconsegueix llegir-les i descobreix que aquest gran home es deia Napoleó I. Aquest nom era conegut per Omegar, fins i tot sabia que aquest monarca era entre els seus avantpassats, va aixecar les mans respectuoses cap a ell, i li va dir:

—Oh pare meu! si és cert que els manes dels difunts són consolats pels homenatges que se'ls fan a la terra, rep encara aquest tribut de l'amor i del respecte dels homes; aquest serà l'últim, però el teu nom no podria viure més lluny en la memòria.

I dient aquestes paraules, rega amb les seves llàgrimes l'estàtua d'aquest gran home.

diumenge, 7 d’abril del 2024

L’últim home, de Jean-Baptiste Cousin de Grainville (54)

 


El triomf de la mort, 1562, de Pieter Brueghel el Vell (1525-1569)


L’últim home

Jean-Baptiste Cousin de Grainville,1805

VUITÈ CANT

Quan la virtut diu a l'home: “Puja al meu altar, destapa el teu pit, et vull sacrificar”, si ell es resisteix a les seves ordres, ella l’en castiga immediatament; lliura el seu cor als botxins imperibles, als remordiments que el turmenten, i que, acarnissats sobre llur presa, hi romanen aferrats i la segueixen fins a l'infern: però si vol obeir la seva veu, tan aviat ha pres aquest designi, la virtut agraïda porta la pau a la seva ànima agitada, dissipa les tempestes, i la seva veu, més dolça que la dels aduladors, li fa sense parar elogis que la veritat repeteix amb ella.

Omegar, sorprès, experimenta instantàniament aquests feliços efectes. El curs impetuós de les seves passions es modera i s'atura. Un dia dolç comença a penetrar en la seva ànima; hi reneix la calma, Omegar s'atreveix a baixar-hi, i a qüestionar-se a si mateix i les seves intencions. Orgullós de les respostes que en rep, mira el cel amb confiança. La memòria d'un Déu que regula l'univers, el consola. Que els àngels tocaran les trompetes que han de despertar els morts; que la terra s'esfondrà, que el sol i les estrelles s'apagaran, els seus ulls n’aguantaran l'espectacle amb valentia; Omegar és digne de presenciar l'últim dia de la terra.

Ja l’anuncien terribles presagis. De les profunditats de coves i caus surten sons lamentables i planyívols: hom sent en l'aire nombroses veus que gemeguen; totes les fulles dels boscos es belluguen totes soles; els animals espantats criden, fugen i es llancen als precipicis. Les campanes, brandades per una força desconeguda, escampen al lluny els accents lúgubres de la mort: hom diria que toquen la defunció del gènere humà. Les muntanyes s'obren i vomiten remolins de flames i de fum. Les onades de l'oceà es tornen lívides, i sense ésser esvalotades pels vents i les tempestes, rugeixen, es trenquen furioses contra les costes, fent rodolar cadàvers. Tots els cometes que, des de la creació, havien espantat els homes, s'acosten a la terra i enrogeixen el cel amb llurs cabelleres paoroses; el sol plora, el seu disc està cobert de llàgrimes de sang.

Aquests presagis no són pas enganyosos. El Senyor havia escrit als llibres del destí que preservaria la terra mentre el gènere humà tindria el poder de perpetuar-s'hi. Veu que Sidèria no sobreviurà pas a la fugida d'Omegar, i que l'única dona fèrtil entre els homes perirà. Lliure de les seves promeses i de les lleis que ell mateix s'imposava, Déu dona el primer senyal de la resurrecció dels morts. El cel hi respon amb crits d'alegria; l'infern en tremola; els seus habitants s'endinsen a les flames per amagar-s’hi. Els àngels situats als peus del tron ​​de Déu fan sonar les trompetes de l'últim dia, els estrèpits de les quals s’escolten fins als límits de l'univers. Immediatament els cossos que contenen substàncies humanes s'afanyen a retornar-les. Al nord, el gel es trenca per a oferir-los un pas. Sota els tròpics, l'oceà borbolla i les vomita a les seves costes. Surten de les tombes que s'obren, dels arbres que s’esberlen, de les roques que es trenquen, dels edificis que s'esfondren. La terra és un volcà immens del qual, a través d'una infinitat de boques, es llancen ossos i cendres.

A la vista de les tombes obertes, d'ossos sortits de les entranyes de la terra, de cendres humanes escampades per l'aire, Omegar està aclaparat pel terror; els seus cabells s’ericen, s'atura; tem trepitjar la pols que li sembla vivent. Enlairat constantment pels moviments ondulants de la terra, com si vogués sobre les onades, i sostenint-se amb prou feines, es recolza en un arbre, l'aferra entre els seus braços, tanca els ulls i es resigna a la mort, així com els navegants que, incapaços ja de lluitar contra la tempesta, i lliurant llurs veles a la fúria dels aquilons, pàl·lids i tremolosos, esperen l’onada que els submergirà o els esclafarà contra les roques.

Tres hores són suficients per a l'erupció de les restes humanes, de tant violenta i ràpida! tan bon punt Déu, que sap el nombre d'àtoms de l'univers, i la mirada del qual travessa els replecs més delicats de la natura, veu que la terra ha lliurat les cendres dels homes, vol que reposi. Immediatament l'oceà torna a cridar les seves onades desbordants i furibundes a les seves ribes: els vents volen, es precipiten els uns sobre els altres, i retornen rugint a llurs cavernes. Un silenci tètric segueix aquesta tempesta universal; Omegar està meravellat de viure encara, no s'atreveix a creure en el retorn de la calma. Escolta!... Cap soroll no li fereix les orelles. S'allunya de l'arbre que abraçava, i s'atreveix a fixar els ulls sobre els objectes que l'envolten. O sorpresa! estan tan desfigurats que amb prou feines els reconeix; les despulles humanes, en sortir dels cossos que les retenien, els han mutilat o destruït. Aquí, les muntanyes han perdut la meitat de llurs bases, i semblen suspeses en l'aire. Allà, pobles sencers han desaparegut sota les cendres que els cobreixen. A tots els llocs consagrats a l’enterrament dels homes, s'han obert avencs terribles. No hi ha arbres, ni plantes, ni roques, ni edificis que siguin sencers, i que no presentin figures espantoses o estranyes.