divendres, 24 de març del 2023

Alemanya, un conte d’hivern, d'Heinrich Heine (21)

 



Alemanya, un conte d’hivern

Heinrich Heine, 1844


CAPUT XXI



La ciutat, mig cremada [1],

s’està reconstruint a poc a poc;

com un caniche a mig esquilar,

així de llòbrec és l’aspecte d’Hamburg.

 

Fins i tot trobo a faltar alguns carrerons

que em desplauria molt de perdre.

On és la casa on vaig fer

els meus primers petons d’amor?

 

On és la impremta en la qual

vaig imprimir els “Quadres de viatges” [2]?

On és l’ostreria en què

vaig xuclar les meves primeres ostres?

 

I l’Abocador, on és l’Abocador [3]?

No el trobo enlloc!

On és la glorieta en què

vaig menjar tants pastissos?

 

On és l'Ajuntament en el qual el Senat

i la burgesia tronaven?

Pastura de les flames! El foc

ni el més sant va estalviar.

 

La gent encara sospirava de por

i amb cares melancòliques

em van explicar del gran foc

la terrible història:

 

“Cremava per tots els racons alhora,

només es podia veure fum i flames!

La torre de l’Església [4] es va encendre

i es va esfondrar estrepitosament.

 

Va cremar l’antiga Borsa

per on caminaven els nostres pares

i on durant segles comerciaren

entre ells de la manera més honesta possible.

 

El Banc, l'ànima platejada de la ciutat,

i els llibres on estava inscrit

el valor bancari de qualsevol home,

gràcies a Déu! es van conservar! [5]

 

Gràcies a Déu, es van fer col·lectes

fins i tot en les nacions més llunyanes!

Un bon resultat, la recaptació

assolí probablement els vuit milions.

 

La caixa dels diners d’ajut va ésser gestionada

per vertaders i piadosos cristians;

llur mà esquerra no sabé mai

el que en prengué llur mà dreta [6].

 

De tots els països, els diners van fluir

cap a les nostres mans obertes,

també vam acceptar vitualles,

no menyspreàrem cap donatiu.

 

Ens van enviar prou vestits i llits,

també pa i carn i sopes!

El rei de Prússia fins i tot volia

enviar-nos les seves tropes.

 

El danys materials van ésser

indemnitzats d’acord a estimacions,

tanmateix, el terror, el nostre terror,

no ens el pogué compensar ningú.”

 

Encoratjadorament, els vaig dir: “Bona gent,

no us queixeu ni ploreu;

Troia [7] era una ciutat millor

i tanmateix s’havia de cremar.

 

Reconstruïu les vostres cases

i assequeu els vostres bassals

i procureu-vos lleis millors

i millors bombes contra incendis [8].

 

No aboqueu massa pebre de Caiena

a les vostres falses sopes de tortuga,

tampoc les carpes us son saludables,

les cuineu massa greixoses i amb escates.

 

Els galls d’indi no us fan gaire mal,

però compte amb la perfídia

de l'ocell que va pondre el seu ou

a la perruca de l'Alcalde. [9]

 

Qui és aquest ocell fatal,

no cal que us ho digui;

si hi penso, se’m regira

el menjar al meu estómac.”


[1] Entre 5-8 de maig de 1842, un gran incendi, iniciat en una fàbrica de cigarretes i estès ràpidament per la sequera i per l’orientació variable del fort vent, va destruir gran part d’Hamburg: hi va haver 51 víctimes mortals, 1.700 edificis destruïts, alguns dels quals enderrocats com a tallafocs, unes 20.000 persones sense llar i pèrdues econòmiques xifrades en uns 100 milions de marcs.

[2] “Quadres de viatges”: els Reisebilder (1827-1830), on emmascara la crítica de la societat, la política i la literatura contemporànies en una narració de viatges. Els dos primers volums es van imprimir a la impremta de Langhoff i el tercer, a la de Konrad Müller: ambdues van ser destruïdes per l’incendi.

[3] Abocador, en alemany Dreckwall: literalment “Mur de merda”, nom popular del carrer Alter Wall, “Mur vell”, del nucli antic d’Hamburg, bé pel terra fangós, bé perquè fou construït amb runes de carrer o bé perquè algun racó feu funcions d’abocador.

[4] Església de Sant Nicolau: fou el primer gran edifici públic víctima del foc, ja que no es podia fer arribar l’aigua a l’altura de la torre, encesa a la tarda del dia 5 de maig i que en caure encengué i ensorrà tota la nau la matinada del dia 6.

[5] En realitat, segons l’Allgemeine Prussian State Newspaper del 13 de maig de 1842, va cremar el banc i es van salvar els llibres bancaris.

[6] Evangeli segons Mateu (6:3-4), de la Bíblia (BCI): “En canvi, tu, quan facis almoina, mira que la mà esquerra no sàpiga què fa la dreta, perquè la teva almoina quedi secreta; i el teu Pare, que veu el que és secret, t'ho recompensarà.”

[7] Troia: referència a la Guerra de Troia cantada per Homer a la Ilíada.

[8] Sembla que els serveis i els instruments contra els incendis van ser insuficients, per obsolescència i escassa operativitat.

[9] Nova referència a l’àguila prussiana, que tan detestava Heine, i a la insistència amb què Prússia pretenia que Hamburg s’integrés a la Unió duanera, a la qual no s’uní fins a l’any 1888, juntament amb Bremen.