dijous, 6 d’abril del 2023

Alemanya, un conte d’hivern, d'Heinrich Heine (24)

 


Alemanya, un conte d’hivern

Heinrich Heine, 1844


CAPUT XXIV

 

Com vaig pujar l’estreta escala

d’acer, no ho sabria dir;

potser els esperits invisibles

m’hi van enlairar.

 

Allí a la cambra d'Hammonia,

les hores em van passar volant.

La deessa em va confessar la simpatia

que sempre havia sentit per mi.

 

"Ja ho veus", va dir, "en temps passats,

el més estimat per a mi va ésser

el poeta que va cantar al Messies

amb la seva piadosa lira.

 

Sobre la calaixera encara hi ha

el bust del meu Klopstock [1],

encara que fa molts anys que només

em serveix com a capçal de l’adorn de cap.

 

Ara ets tu el meu preferit; penja

la teva imatge a la capçalera del llit;

i, ja ho veus, un llorer fresc

corona el marc del bell retrat.

 

Però que hagis renyat els meus fills

tan sovint, ho he de reconèixer,

de vegades m'ha ferit profundament;

que no torni a passar!

 

Tant de bo el temps t’hagi

curat de tanta dolenteria

i t’hagi atorgat una major tolerància

fins i tot vers els ximples.

 

Però, digues, com t'ha vingut al cap

de viatjar al nord en aquesta

època de l’any? El temps ara

ja és hivernal!”

 

“Oh deessa meva!”, vaig respondre,

“dormen profundament en el fons

del cor humà pensaments que sovint

es desperten a l'hora inadequada.

 

Aparentment estava força bé,

però per dins estava ansiós

i l'anhel creixia cada dia.

M’enyorava molt.

 

L'aire francès, sempre tan lleuger,

va començar a oprimir-me;

em calia de recuperar l’alè aquí

a Alemanya per no ofegar-me.

 

Trobava a faltar l’olor de torba,

així com el fum del tabac alemany;

els meus peus tremolaven d'impaciència

per trepitjar terra alemanya.

 

Sospirava a la nit i desitjava

tornar a veure la vella [2],

que viu a la porta Dammtor;

i Loteta [3], que hi viu a prop.

 

També aquell noble vell cavaller [4]

que sempre em renyava

i sempre m’emparà generosament,

ell també em provocà molts sospirs.

 

Volia tornar a escoltar

de la seva boca el “nen ximplet!”

que sempre ressonava

com a música en el meu cor.

 

Enyorava el fum blau

que s’enlairava de les xemeneies alemanyes,

els rossinyols de la Baixa Saxònia

i encara la pau de les fagedes.

 

Fins i tot enyorava els llocs,

aquelles estacions de patiment,

en què vaig arrossegar la creu de la joventut

i la meva corona d'espines.

 

Tenia ganes de plorar on abans

havia plorat les llàgrimes més amargues.

Em penso que aquest estúpid enyor

es diu amor a la pàtria!

 

No m'agrada parlar-ne; en el fons

només és una malaltia.

D’esperit tímid, sempre amago

la meva ferida al públic.

 

Em cau malament la púrria

que, per commoure els cors,

exhibeix el seu patriotisme

amb totes les seves llagues.

 

Són uns captaires desvergonyits

que només volen almoina.

Un cèntim de popularitat

per a Menzel [5] i els seus suabis!

 

Oh deessa meva, avui m’has

trobat amb un estat d'ànim delicat;

estic una mica malalt, però em cuidaré

i em recuperaré ben aviat.

 

Sí, estic malalt i em podries

refrescar molt l'ànima

amb una bona tassa de te;

barreja-hi, però, una mica de rom.”


[1] Friedrich Gottlieb Klopstock (1724-1803): poeta alemany, autor de Der Messias, poema en 20.000 versos, en el qual, damunt l’acció èpica i la descripció de les figures, domina un lirisme optimista i exultant que influí Goethe, Schiller i Hölderlin.

[2] la vella: Heine es refereix a la seva mare, vegeu nota 1 del Capítol 20.

[3] Loteta, de Carloteta: així afectuosament anomena Heine la seva germana Charlotte Heine (1800-1899).

[4] aquell noble vell cavaller: Salomon Heine (1767-1844), comerciant i banquer alemany, oncle del poeta, de qui fou benefactor i mecenes.

[5] Wolfgang Menzel: vegeu nota 5 del Capítol 4.