Alemanya, un conte d’hivern
Heinrich Heine, 1844
PRÒLEG DE L'AUTOR (a la primera edició alemanya, 1844)
Vaig escriure el
poema que segueix durant el mes de gener d’aquest any a París [1],
i l’aire lliure parisenc penetrà en alguna estrofa amb major intensitat que la
que jo volia pròpiament. No me’n vaig estar de moderar al moment i d’eliminar
allò que semblés incompatible amb el clima alemany, la qual cosa no impedí,
tanmateix, que, un cop enviat el manuscrit el mes de març al meu editor a
Hamburg [2],
encara se’m plantegessin nombroses consideracions i objeccions. Vaig haver de
dedicar-me un cop més a la fatal tasca de retocar, i bé podria haver succeït
que els tons seriosos hagin estat atenuats més del necessari o que el so dels
cascavells de l’humor resulti excessivament viu.
Aamb sobtat mal humor, vaig tornar a
arrencar les seves fulles de figuera [3]
a alguns pensaments despullats, i potser hagi fet mal a les
oïdes beatament melindroses. Ja em sap
greu, però tinc el consol de tenir present que autors de més categoria
cometeren pecats semblants. No vull esmentar, per a justificar-me, Aristòfanes [4],
ja que fou un pagà ofuscat, i el públic del qual a Atenes, tot i haver rebut
una educació clàssica, sabia, tanmateix, poca cosa de moral. Podria referir-me
amb millor encert a Cervantes [5]
i Molière [6],
i això que si el primer escrigué per a l’alta noblesa de les Castelles, el
segon ho feu per al gran rei [7]
i la gran cort de Versalles! Ai, m’oblido que vivim en una època molt burgesa, i desgraciadament pressento que moltes filles de les classes cultes de la riba
del riu Spree [8],
o inclús de l’Alster [9],
arrufaran davant del meu pobre poema els seus nassets més o menys aguilencs!
Però el que pressento amb pena encara més gran és la cridòria d’aquests
fariseus de la nacionalitat que ara van de tronc en antipaties amb els governs,
que gaudeixen també del més complet amor i consideració de la censura i que
poden marcar el to en la premsa diària, quan els cal, per atacar aquells
adversaris que son també alhora els adversaris dels seus senyors del més alt
llinatge. El nostre cor se sent cuirassat contra la desaprovació d’aquests heroics lacais amb lliurea negra, roja i or. Ja puc sentir les seves veus de
bevedors de cervesa: taques fins i tot els nostres colors, traïdor a la pàtria,
amic dels francesos, a qui pretens de cedir el noble Rin! Calmeu-vos.
Respectaré i honoraré els vostres colors quan s’ho mereixin, quan deixin
d’ésser una joguina per a ociosos i servils. Hisseu la bandera negra, roja i or
a l’altura del pensament alemany, feu-ne l’estendard de la humanitat lliure, i
vessaré per ella la millor sang del meu cor. Calmeu-vos. Jo estimo la pàtria [10]
tant com vosaltres. Per causa d’aquest amor he passat tretze anys de la meva
vida a l’exili [11],
i justament per aquest amor me’n torno a l’exili, potser per sempre, en
qualsevol cas sense ploriquejar, ni arrufar el nas ni posar cara de màrtir. Soc
amic dels francesos, com soc amic de tots els éssers humans quan son raonables
i bons, i perquè jo mateix no soc tan babau ni tan malvat com per desitjar que
els meus alemanys i els francesos, els dos pobles escollits de la humanitat, vagin
a matadegolla en benefici d’Anglaterra i de Rússia i perquè se n’alegrin, amb
el mal aliè, tots els nobles i capellans d’aquest globus terraqüi. Estigueu
tranquils, que no lliuraré mai el Rin als francesos, encara que sigui només per
un motiu molt senzill: perquè el Rin em pertany. Sí, em pertany per dret
inalienable de naixement, soc, del lliure Rin, un fill encara més lliure, a la
seva riba em bressolaren, i no entenc en absolut per què el Rin ha de pertànyer
a algú més que als fills de la regió. Alsàcia i Lorena [12]
no les puc annexionar realment a l’Imperi alemany tan fàcilment com ho feu
vosaltres, ja que les gents d’aquests territoris estan molt lligades a França
pels drets que guanyaren gràcies a la Revolució francesa, a causa d’aquelles
lleis igualitàries i de les institucions lliures que li son tan grates, a
l’ànim de la burgesia, però que, tanmateix, tant deixen a desitjar per a
l’estómac de la majoria. No obstant, els alsacians i els lorenesos tornaran a
incorporar-se a Alemanya quan nosaltres completem allò que els francesos van
començar, quan els avantatgem en l’acció, com ja ho hem fet en el pensament,
quan siguem capaços d’arribar fins a les últimes conseqüències d’aquest, quan
abolim la servitud fins en el seu últim amagatall, el cel, quan salvem Déu, que
aquí en la terra viu en l’home, de la seva humiliació, quan ens convertim en
els salvadors de Déu, quan restituïm la seva dignitat al pobre poble, desheretat
de la felicitat, i al geni escarnit i a la bellesa ultratjada, com els nostres
grans mestres van dir i van cantar i com ho volem nosaltres, els deixebles...
sí, no només Alsàcia i Lorena, sinó tot França ens tocarà llavors, tot Europa,
el mon sencer... el mon sencer serà alemany! És aquesta missió i domini
universal d’Alemanya que somnio sovint quan passejo sota els roures [13].
Aquest és el meu [14]
patriotisme.
En un nou llibre
tornaré a ocupar-me d’aquest tema amb fermesa, sense tenir en compte cap
consideració, però en qualsevol cas amb lleialtat. Sabré respectar la rèplica
més enèrgica si sorgeix d’una convicció. Fins i tot perdonaré pacientment la
més grollera hostilitat; arribaré fins i tot a dialogar amb la niciesa, sempre
que provingui d’una opinió sincera. Reservaré, en canvi, el meu menyspreu més
gran al desgraciat sense consciència que pretengui fer mal a la meva bona
reputació per mesquina enveja o per brut rancor personal, i faci servir per a
això la màscara del patriotisme, o les de la religió i la moral. La situació
anàrquica del mon periodístic alemany, tan polític com literari, ha estat aprofitada
a vegades en aquest sentit amb un talent que quasi em produïa admiració.
Realment, Schufterle [15]
no ha mort, roman viu i porta anys al cap d’una banda molt ben organitzada de
bandits literaris que actuen habitualment en els boscos de Bohèmia [16]
de la nostra premsa diària, que s’amaguen darrera de cada arbust, darrera de
cada fulla, i que obeeixen al més lleu xiulet del seu digne capità.
Una darrera
paraula. El Conte d’hivern [17]
constitueix l’última part dels Nous poemes que estan a punt
d’aparèixer en aquest moment en l’editorial Hoffmann i Campe. Per a poder
realitzar una edició separada, el meu editor va haver de presentar el
poema a les autoritats supervisores per
a una diligencia especial, i les conseqüències d’aquesta il·lustra crítica han
estat noves variants i supressions.
Hamburg, 17 de setembre de 1844
[1]
Nascut l’any 1797, Heine es traslladà a París el 1831, per raó sobretot dels
seus reiterats problemes amb la censura prussiana, contrària al seu inconformisme.
[2]
De França ençà, on publicà articles i llibres, enviava amb regularitat els seus
escrits a Alemanya per a la seva edició en alemany. Alguns hi tingueren força
èxit, sobretot els seus llibres de poemes.
[3]
fulles de figuera: d’acord a la normativa de publicacions, per tal d’eludir la
censura prèvia a la impressió, calia que les obres tinguessin més de 20 fulls, això
és, més de 320 pàgines, per la qual cosa Heine hagué de reelaborar l’obra amb
l’afegitó de nombroses “fulles de figuera”, la qual cosa no estalvià la prohibició i confiscació del llibre a Prússia
el 4 d'octubre de 1844 ni l’ordre de detenció de Heine emesa per Frederic
Guillem IV de Prússia el 12 de desembre de 1844.
[4]
Aristòfanes (450 aC-aprox. 385 aC): comediògraf grec, autor d’Els núvols,
Les vespes, Els ocells, Lisístrata, L’assemblea de les
dones, entre d’altres.
[5] Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616): escriptor castellà, autor de La Galatea, Novelas ejemplares, entre d’altres, però conegut sobretot per El Quixot.
[6] Molière: nom amb el qual és conegut Jean-Baptiste Poquelin (1622-1673), dramaturg francès, autor d’obres com Tartuf o l’impostor, Metge per força, El burgès ennoblit, El malalt imaginari, etc.
[7] Lluís XIV de França el Gran o el Rei Sol
(1638-1715): rei de França (1643-1715) i Comte de Barcelona (1643-52).
[8] Berlín.
[9] Hamburg.
[10] El novel·lista francès Alexandre
Dumas fill (1824-1895) afirmà: “Si Alemanya
no vol Heine, l'adoptarem amb molt de gust, però malauradament Heine estima
Alemanya més del que ella es mereix.”
[11]
Heine tornà a Alemanya només en dues ocasions: el 1843 i el 1844. Fruit del
primer viatge la tardor de 1843 a Hamburg, ciutat de la seva mare i del seu
editor Campe, i el retrobament amb els països almenys, escrigué Alemanya. Un
conte d’hivern -un títol que fa referència irònica a la unificació encara
no reeixida-, que es publicaria l’any 1844.
[12] Alsàcia i Lorena foren dues regions cedides per França a Alemanya en la pau de Frankfurt (maig del 1871), que posà fi a la guerra Francoprussiana, i pertangueren a l’Imperi alemany fins el 1918, que tornaren a França. Els territoris comprenien una gran majoria de població de llengua germànica, llevat de la zona de Metz, de parla francesa. Les seves dues parts constitutives no havien tingut mai una història comuna.
[13]
roure: la fulla de roure, el manat de fulles de roure o el roure sencer són símbols
polítics i militars de la nació alemanya
i del seu sentiment patriòtic, que Heine utilitza aquí per expressar el seu
universalisme contrari al xovinisme.
[14] En cursiva
a l’original.
[15] Schufterle: personatge del drama Els bandits
de l’escriptor alemany Johann Christoph Friedrich von Schiller (1759-1805) que
aprofita la lluita dels seus amics contra la tirania per cometre crims inhumans
i sense escrúpols.
[16]
Lloc d’activitat de la banda de la tragèdia esmentada.
[17] Al setembre de 1844 és incorporat al nou llibre Nous poemes i a l’octubre, publicat com a llibre independent. I encara, d’octubre fins a desembre, el diari Vorwärts!, portaveu de gent relacionada amb la Lliga dels Comunistes que sortia a París, el va publicar per capítols en números successius.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada