diumenge, 29 d’octubre del 2023

L’últim home, de Jean-Baptiste Cousin de Grainville (31)



Banda sonora (Vangelis) de la pel·lícula (1991) de Michael Kenneth Mann basada en El darrer dels mohicans (1826), de James Fenimore Cooper (1789-1851)

L’últim home

Jean-Baptiste Cousin de Grainville,1805


QUART CANT (final del cant)

Aglaure obeeix els desitjos d'Idames; em delega Palemos i diversos americans. Esperava amb por el moment que em donaria una esposa. Palemos arriba de pressa tot cobert de suor; m'anuncia l'ordre d'Idames. Marxo. Tan bon punt em veu la gent, llança crits d'alegria que ressonen a les muntanyes i que l’eco repeteix. Aviat m’envolten tots els francesos; llegeixo la confiança i l’alegria als ulls d'Idames. M’abraça i em presenta davant de les noies americanes.

No és només per l'elegant elecció de llurs adorns que formaven un espectacle encantador; gairebé totes eren boniques; llurs trets eren regulars; llur pell esborrava la blancor de la neu, llur estatura era alta i dreta com joves pollancres, però els faltava aquell foc que des de l'ànima es transmet als ulls i fascina la figura; llurs esguards s’anaven morint, llurs rostres descolorits, llur respiració tranquil·la i lenta. Només Sidèria posseïa la flama de les passions; no podia mantenir-la amagada; el carmesí més viu acoloreix les seves galtes; fa sospirs involuntaris; la seva respiració és forta i ràpida, brollen llampecs de les seves llargues parpelles abaixades. En comparació amb les seves companyes, semblava una criatura celestial i d'una natura diferent. Si a l’estudi d’un escultor una noia entra furtivament mig nua, s'enfila a un pedestal buit, s'hi queda immòbil, amb els ulls abaixats, i vol que l'espectador la confongui amb les estàtues que l'envolten, l'error només dura un moment, la vida que posseeix i que no pot suspendre esclata en els moviments del seu pit, als seus llavis de corall, en l'alè lleuger que se li escapa de la boca i la distingeix de seguida de les fredes deesses que el cisell de l'artista ha format. Així era Sidèria entre les seves companyes.

Les joves americanes em fan unes mirades indiferents i distretes: gairebé no experimenten en veure’m aquell interès que un desconegut excita sempre; però tan bon punt que Idames m'hagué aturat davant de Sidèria, i que ella hagué alçat cap a mi els ulls que el tímid pudor mantenia abaixats, fa un crit, trontolla i cau inconscient. I jo, jo no gosava creure la informació dels meus sentits! em llanço als seus peus, tan transportat que no em queda cap record d'aquell instant. Havia reconegut en aquesta dona americana aquella jove el retrat de la qual la Natura havia dibuixat, tal com ella havia cregut reveure en mi el jove que la seguia cada dia.

Forestan vola a ajudar la seva filla; la gent trenca les seves files, es precipita cap a ella. Idames, triomfant, assegura que Sidèria és l'esposa d'Omegar que estem buscant.

—Heu observat —va dir—, com aquestes dues criatures no s’han pogut veure sense reconèixer-se, sense ésser commoguts, sense abalançar-se l'una cap a l'altre? Sí, és ella, i l’anomeno davant del cel i de la terra.

Tan aviat com va acabar, que un nou espectacle atreu totes les mirades. Veiem a l'aire una corona de sarments i d’espigues de blat que s'hi balanceja durant un temps indeterminat, baixa lentament, i es posa al cap de Sidèria, just quan els seus ulls s'obrien a la llum. En veure aquest prodigi, mil crits adreçats al cel la proclamen la dona d'Omegar. Aglaure i els caps del Brasil aplaudeixen en aquest entusiasme; els francesos estan al súmmum de l'alegria. Eupolis, avergonyit dels seus ultratges, abraça Idames. Les noies americanes comparteixen l'alegria comuna; han oblidat que eren les rivals de Sidèria. Pel que fa a mi, amb els ulls fixats en ella, tastava aquella plenitud de felicitat que cansa l'ànima pel seu excés. Romania en silenci, ocupat a aplegar les meves forces per suportar la sobreabundància de sentiments amb què em veia aclaparat i que m'esgotaven.

Vam tornar a la Ciutat del Sol entre balls i cants d'alegria de la gent; l’aire ressonava d'aquest crit sovint repetit: Visquin Omegar i Sidèria! Americans, francesos, s'amuntegaven al nostre voltant, i ens volien veure com si els fóssim desconeguts. Tanmateix Idames, més tranquil, va preguntar a Forestan per a esbrinar el seu origen i el seu nom.

—Soc descendent —li va respondre el pare de Sidèria— dels tupiques, els salvatges més antics del globus, i que van xuclar, amb la llet de llurs mares, l'horror dels pobles civilitzats. Aquest odi fou nodrit per una antiga tradició que els considerava com sagrats; creien que la fi del món estaria a prop quan tots els tupiques haurien deixat la vida errant i salvatge. Primer van habitar els climes més bons d'Àsia, d'on els van expulsar diverses nacions que, avançant a poc a poc, els van fer retrocedir cap a l'est de Sibèria; cel rigorós que preferiren a la pèrdua de llur independència: eren, sense saber-ho, veïns d'una terra feliç i fèrtil; només un estret els en separava. Oh dia per sempre memorable quan els tupiques el van travessar, quan, maleint els pobles que els havien relegat a una terra ingrata, van entrar en una altra Àsia més gran que l'antiga, també fèrtil, i sobretot desconeguda per a les nacions civilitzades. Les delícies d'Amèrica van ésser fatals per a la majoria d'aquestes tribus; es van afeblir; van ésser elles qui bastiren els primers fonaments de l'imperi de Mèxic i del Perú. Els meus avantpassats, indignats davant la visió de les ciutats que aixecaven, els van acomiadar eternament, i es van establir al Brasil. Allà els esperaven noves desgràcies. Els europeus van descobrir el nou món, es van apoderar del Perú, de Mèxic, i encara ens volien disputar la terra on trepitjàvem l’argent i l'or que ells cobejaven. Llur tro no tenia el poder de sotmetre'ns: van romandre molt de temps a les costes que els havíem abandonat; però un dia els pèrfids van tenir l'art d'adormir la nostra desconfiança. Amb ferro i foc a les mans, ens sorprenen desarmats, i fan una horrible carnisseria als tupiques. Els meus avantpassats van escapar gairebé sols als vencedors, s'amaguen en els boscos foscos, en coves inconegudes, en muntanyes inaccessibles. Llur posteritat va continuar aquest gènere de vida mentre va quedar a la terra produccions agrícoles i bèsties ferotges per devorar. Calia, per renunciar a llur feréstega independència, que la terra esdevingués estèril i que els boscos fossin talats. Aleshores es van veure obligats a apropar-se a les costes, als mars, on els homes, trobant menjar fàcil, s'havien aplegat. Cap dels tupiques, tinc la glòria d'haver abandonat l’últim l'estat primitiu dels humans, la vida salvatge. Conservo encara —va afegir amb orgull—, el carcaix i l'arc que portaven els meus avantpassats, i la pell de lleó amb què anaven coberts.

—No m'estranya —va continuar Idames— que la teva família sigui l'única que no hagi degenerat del seu vigor original. Els vostres pares respiraven l'aire pur de les muntanyes i dels boscos, el rigor de les estacions, els viatges ardus, els aliments grossos els van endurir; vivien sobretot lluny de les ciutats corruptes; finalment, van ésser més temps que els altres homes, els fills de la natura. Menys feliços que tu, nosaltres collim aquest dia el trist fruit de la depravació dels nostres pares que ens van donar la vida després d'haver-la esgotat.

Idames, dient aquests mots, va entrar sota les portes de la ciutat. Ens va sorprendre molt trobar-hi aplegats tots els vells que no havien pogut seguir-nos: els nostres cants, els nostres crits d'alegria havien arribat a les seves orelles des de la plana d'Azas. Impacients per saber quin esdeveniment excitava aquests clams, havien sortit del llindar de llurs cases, i s’havien avançat, encara que lentament, fins a les portes de la ciutat; ploren d'alegria davant l'explicació dels nostres èxits; volen veure i tocar la corona de sarments i d’espigues de blat. Alguns diuen que ja no tenen por de la mort, ja que deixen feliços llurs fills. Altres envegen la sort dels joves que tornaran a veure la dolça primavera i la fèrtil tardor. Tots aixequen les mans al cel i li adrecen accions de gràcies. Finalment, Idames encarrega els preparatius del meu casament; però Aglaure vol que un ministre dels altars el beneeixi, i que les seves pregàries atreguin les benediccions del cel a Omegar i Sidèria.

diumenge, 22 d’octubre del 2023

L’últim home, de Jean-Baptiste Cousin de Grainville (30)


Ermita de Sant Sebastià de Sant Miquel del Fluvià

L’últim home

Jean-Baptiste Cousin de Grainville,1805


QUART CANT (continuació)

Aquesta notícia acabava de provocar un gran enrenou a la Ciutat del Sol. Tothom publica que ha arribat la fi dels seus mals. L'amic aferra el seu amic al seu pit, i vessa llàgrimes d'alegria. Hom es petoneja sense reconèixer-se, l'alegria és universal. Les joves americanes s'afanyen a adornar llurs atractius. Perfumen llurs cabells, trien el més bonic de llurs vestits de festa; cenyeixen llur cintura lleugera amb un cinturó d’or. Llurs mares, per a embellir-les, es despullen de llurs joies més precioses. El foc dels diamants brilla sobre llurs caps, al voltant de llurs braços, sobre la vora de llurs vestits. Sidèria és l'única que, trista, preocupada, negligeix la cura del seu adreç, i fa vots per ésser oblidada i perduda entre les seves companyes.

Van sense demora a la plana d'Azas. Feia molt de temps que el cel no prometia un dia més bonic. Cap núvol no velava la volta del cel, i mai, potser, un espectacle no havia estat més digne dels esguards de la Natura. Aglaure està assegut en un tron ​​magnífic; als seus costats i en la mateixa línia, Idames situa les joves americanes. Els francesos i els líders del Brasil ocupen, entre elles i la gent, l'espai que les separa. Res de més brillant que la varietat de llurs encants, i més commovedor que l'interès que inspiren. Tothom les veu com l'esperança de la felicitat esperada per Amèrica.

Aleshores Idames s’avança cap al poble, i li fa aquest discurs:

Oh gent! heus aquí, doncs, arribat aquest dia memorable per sempre que decidirà si els francesos són uns impostors, uns homes crèduls o els salvadors d'Amèrica! Per mi, ple de confiança en les promeses de Déu, us anuncio que apareixerà, i marcarà ell mateix, amb certs signes, qui d'aquestes joves americanes és l'esposa d'Omegar. Ja ho estic gaudint pensant en els béns que seran els fruits d'aquest matrimoni. Veig una nova raça d'homes poblant la terra. El sol reprèn el primer ardor dels seus focs, les neus que blanquegen els cims d'aquests muntanyes  es precipiten com torrents per les vostres planes, nombrosos ramats, riques collites cobreixen els vostres camps. La calor forma els diamants a les entranyes del Brasil; madura el raïm als vostres vessants, la poma daurada als vostres jardins; totes les espècies d'arbres preciosos i els animals útils que els rigors del fred van anorrear, ressusciten per a l'home. Déu renova la  meravella de la creació.

Un profund silenci regnava en l'assemblea que, sota l'aparença de calma, amagava sentiments molt contraris. Mentre Sidèria, entristida, busca amb els seus ulls el jove que la seguia cada dia, i no li perdona la seva absència, les joves americanes volen fixar l’elecció del cel, i temen una rival més feliç en llurs companyes. Pares i mares comparteixen les pors i els desitjos de la filla que els deu el naixement. La gent, sempre ansiosa pel meravellós, està impacient per veure el prodigi que Idames havia anunciat. Els francesos, incerts de l'èxit d'aquesta jornada, afecten una seguretat que no tenen. Els caps del Brasil els observen, i s'armen de desconfiança per no ser enganyats pel prestigi. Aglaure, que temia que la decadència de la terra no comportés la pèrdua del seu imperi, feia vots ardents per als francesos. Finalment, Idames invocava en secret el Déu que l'havia escollit com a ministre dels seus designis, i li suplica que complís les seves promeses.

Seguit pels francesos i pels líders del Brasil, s'acosta a les joves americanes; les observa atentament; examina si el cel no acabava d'imprimir un caràcter diví en llurs fronts. Tres vegades recorre lentament tota la línia, tres vegades la seva esperança és decebuda. Els francesos torbats ja voldrien fondre’s. Els caps del Brasil murmuren, la impaciència del poble esclata. Eupolis diu en veu alta que l'error que ens ha enganyats ha durat massa; que primer el seu ull penetrant ens havia jutjat bé, i que calia retornar-nos de seguit a la nostra pàtria, el càstig més dolç que mereixia la nostra credulitat.

Idames, retirat en els seus pensaments, insensible als ultratges d'Eupolis, als murmuris de la gent, semblava tan tranquil com una persona solitària que medita a les vores d'un riu a l'ombra dels boscos. Escoltava l'esperit de Déu que es comunica amb ell, l'inspira i l'il·lumina; surt del seu profund somni, un raig d'alegria brilla als seus ulls; imposa silenci a la multitud, i parla així:

—Què sento? ordeneu la sortida dels vostres alliberadors! quin és l'objecte de les vostres queixes? Déu no s'afanya a fer miracles al vostre grat! l'acuseu de lentitud! per tant voleu triar-li els seus moments i sotmetre’l a les vostres ordres. Us perdonaria la vostra impaciència, si no estiguéssiu tan plens dels seus beneficis. Responeu, oh líders del Brasil! és gràcies a la vostre cura que heu alimentat aquest poble immens? és amb els fruits d'aquesta terra gastada i estèril que heu escampat l'abundància enmig dels vostres murs? Ingrats! ho deveu a aquest Déu que ultratgeu i que podria castigar-vos abandonant-vos. Apreneu que, preparat per parlar, el cel exigeix ​​la presència d'Omegar; que vingui, i si sou maltractats, disposeu de la meva vida, us l'abandono.

diumenge, 15 d’octubre del 2023

L’últim home, de Jean-Baptiste Cousin de Grainville (29)

 


Capella de Sant Joaquim d'Olivars, de Medinyà

L’últim home

Jean-Baptiste Cousin de Grainville,1805


QUART CANT (continuació)

En aquest nom d'Eva, el pare dels homes interromp bruscament Omegar, i exclama:

—Què! la vas veure?

—Sí —va respondre ell—, jove i bella, com sortida de les mans del Creador.

Aquesta resposta augmenta el trasbals del pare dels homes. Tem de fer-lo esclatar; abaixa ràpidament les seves parpelles i amaga els seus ulls massa emocionats sota aquest vel. Conté la seva respiració que s'accelera; atura amb les seves mans els seus genolls que tremolen, esforços vans que el traeixen, no pot resistir la violència d'aquest combat. La pal·lidesa de la mort cobreix el seu front; sembla com immòbil, la seva boca roman oberta, el seu cap s'inclina, cau en els braços d'Omegar i de Sidèria espantats, que s’afligeixin de no poder-li donar socors amb més rapidesa.

En el moment en què el temor que expirés enmig d'ells els va agitar, van veure que les llàgrimes començaven a mullar-li els ulls; augmenten, li inunden la cara i li restitueixen el sentiment i la vida.

Avergonyit del seu dolor, Adam s'acosta dient que les últimes paraules d'Omegar acaben de despertar al seu cor records que l'han afligit cruelment. No obstant això, no resisteix al desig de saber si la mare dels homes semblava feliç; ho pregunta amb mirades inquietes i tímides. Omegar li respon:

—En aquesta escena que va ser ràpida com el llampec, només vaig entreveure cada personatge; finalment, la Natura em va mostrar el quadre que estava acabant, i va somriure dient-me:

—La bellesa només serà perfecta en aquesta dona.

Després de dir aquestes paraules, ella i el seguici que l'acompanyava es van esvair.

L'endemà, havien tocat l'hora desena de la nit; jo vetllava amb la llum d'una làmpada que feia una llum fosca, els dolços vapors del son començaven a tancar els meus ulls. Sento al meu costat l’estremiment d'un vestit lleuger que em desperta. Quina és la meva sorpresa! veig una noia semblant a la figura que havia vist pintar la vetlla, però que combinava els colors de la vida amb tots els encants del retrat. Enlluernat per tantes atraccions, no puc frenar els transports de la meva admiració, que expresso amb un gest i amb un crit. Però sia que aquest moment hagués espantat la bella inconeguda, sia que tingués la intenció d'inspirar-me la reserva més severa, va desaparèixer. Jo no em consolava de la seva fugida precipitada; m’acusava d'indiscreció, i vaig prometre, si m’era permès de tornar-la a veure, ésser tan respectuós en la seva presència com si fos dins un temple, als peus de la Divinitat.

La mateixa hora de la nit la va retornar a la meva presó. Fidel a les meves promeses, immòbil i mut davant d'ella, només em permeto el plaer de contemplar-la. Per recompensar la meva contenció, es queda amb mi fins a l'alba, tornant cada nit a consolar la meva captivitat. Moments deliciosos que van passar massa ràpids, i que sempre enyoraré. Vaig pensar que encara no havia viscut. Sento que neix a la meva ànima un nou principi de vida que em sorprèn. Em semblava que la flama circulava per les meves venes i que cada dia augmentava la seva ardor. Si la jove inconeguda aplegava les atraccions de les dones més belles de l'univers, també crec que tots els focs que van cremar llurs amants havien passat a la meva ànima. El simple gaudi de la seva vista m’embriagava de delit; passava el dia anhelant el seu retorn, i la nit tement el moment de la seva partida.

Tanmateix, jo no era pas l’únic a qui passaven esdeveniments meravellosos. Sidèria, a qui Forestan, el seu pare, havia portat a la Ciutat del Sol, es trobava en una situació semblant a la meva. Des que l'aurora obria les portes de l'orient fins al moment que la nit s’asseia sobre el seu carro de banús, cobrint les muntanyes i les valls amb un crespó, un jove, visible només per a Sidèria, seguia els seus passos. No tindré por de revelar-vos davant la seva presència els secrets del seu cor. Ella estima aquest inconegut. Els seus ulls estaven fixats constantment en ell, un plaer pur i solitari, que ella gaudia entre les seves companyes, sense témer la censura de llurs mirades geloses i curioses. Sempre fidel a la cita, només va faltar el mateix dia en què el cap de l'imperi havia cridat les joves americanes a la plana d'Azas.

diumenge, 8 d’octubre del 2023

L’últim home, de Jean-Baptiste Cousin de Grainville (28)

 


Expulsió d’Adam i Eva del Paradís terrenal (1424-1428), de Tommaso Guidi di Giovanni Masaccio (1401-1428), abans i després de la restauració dels anys 1990


L’últim home

Jean-Baptiste Cousin de Grainville,1805


QUART CANT (continuació)

L'aurora començava a dissipar les ombres de la nit, Idames, espantat, va volar cap a Aglaure. Quina va ésser la seva sorpresa en trobar-hi els caps del Brasil reunits en un consell secret. Eupolis l'havia convocat; hi mostrava que en va les ordres d'Aglaure havien impulsat la reunió de les filles de l'imperi; que ell estava acabat, però que els francesos no somiaven a complir llurs promeses. Va ésser especialment contra Idames que va esclatar en retrets.

—Ahir —va dir— el vaig sorprendre formant el projecte d'establir-se en aquesta ciutat amb els estrangers de què abunda; els afalaga; té preferències per ells, ha trobat l'art de fer-se estimar per ells. Idames té el caràcter de l’ambició. No voldria pas ésser entronitzat per ells a l'imperi del Brasil? Ja afecta l'autoritat sobirana; és ell sol qui mana aquí; només a ell es dirigeix ​​el poble en les seves necessitats. Si em creieu, cal agafar-lo i interrogar-lo sobre els seus plans.

En el moment en què el consell adoptava l'opinió d'Eupolis, Idames apareixia a l'assemblea. Com l'astre del dia enlairant-se dissipa per la força dels seus raigs una tempesta que la nit havia congriat en el cor de les tenebres, així la presència d'Idames apaivaga tots els esperits. Anuncia que està a punt d’anomenar la dona d'Omegar, i vol que immediatament les joves americanes siguin convocades a la plana d'Azas. Aquesta petició és rebuda amb entusiasme: l'ordre n’és publicada de sobte, i arriba a les meves orelles fins i tot dins la torre on estava tancat.

No us penseu que a les proximitats del meu alliberament i de l’himeneu que havia de complir els meus desitjos, compartís l'alegria comuna; a la meva presó vaig assaborir plaers tan delicats, tan nous per a mi, que, per por de perdre’ls, vaig rebre aquesta notícia amb el dolor més intens. La meva felicitat va començar el mateix dia que perdia la meva llibertat. Tan bon punt les ombres de la nit hagueren enfosquit els murs de la torre, i em vaig lliurar als llòbrecs pensaments que m'inspiraven les tenebres i els funestos pressentiments sobre el meu destí, les portes de la meva presó s’obriren. Vaig veure entrar un grup de noies joves, els cabells esbullats, mig nues, i algunes de les quals portant torxes enceses. Una dona les seguia; portava un vestit transparent platejat, com el núvol prim que comença a néixer sota els esguards del sol. El brillant mocador d’Iris [23] formava el seu cinturó; la seva figura era alta i majestuosa; la seva pell tenia lluminositat i frescor del lliri que s'obre a les llàgrimes de l'alba. La irregularitat picant dels seus trets donava al seu rostre no sé quin encant inexpressable; en les seves gràcies sempre variades mostrava l’abandonament i la negligència; finalment, al seu front portava imprès un gran caràcter de noblesa i de franquesa.

Mentre l'admirava en silenci, em va dir:

—Jo soc la Natura.

A aquestes paraules, que sens dubte eren un senyal, entra un grup de dones encantadores que s'alineen davant d'ella en semicercle. La Natura em fa asseure al seu costat, i em diu:

—Aquestes dones que veus eren l'ornament de llur segle.

Mentre parlava, les noies van desenrotllar un llenç, i van preparar una paleta i uns pinzells. Aleshores, la Natura, considerant cada dona que tenia davant dels seus ulls, tria llurs trets més bonics i comença un retrat.

Heus ací —continuà mostrant-me— una reina amb el costum dels grecs; heus aquí aquesta famosa Helena [24] la bellesa de la qual fou el flagell de la seva pàtria.

Fixa a la tela el contorn del seu rostre, els seus llargs cabells ondulants i els seus ulls que cremaren amb les flames de l'amor el cor de tants reis. Ella pren de Cleòpatra [25] la boca vermella i l'arc que li corona les parpelles; d'Aspàsia [26], les gràcies del somriure; de Lais [27], la delicadesa de les mans i els seus braços arrodonits; de Semíramis [28], la majestuositat del port; de Gabrielle d'Estrées [29], la feliç barreja de la rosa i dels lliris que acoloreix les seves galtes. Així, a partir d'aquestes belleses disperses, la Natura en fa una única que encisa, encanta.

Tot seguit em va dir:

—Aquest retrat que creus acabat, et sembla que combina tots els atractius. Tanmateix li falta el més amable dels meus dons, una gràcia divina, que prefereixo a la bellesa mateixa.

A aquestes paraules, feu acostar Eva, i escampa a la figura del quadre la tímida vergonya, el commovedor pudor d'aquesta mare dels homes, quan Adam, sorprès al despertar-se de veure-la al seu costat, va recórrer amb ulls àvids els encants de la seva nova dona.

------------

[23] Iris: era una deessa de la mitologia grega considerada missatgera dels déus de l'Olimp i que s’acostumava a representar amb un vestit de colors, ja que simbolitza l'arc de Sant Martí.

[24] Helena: heroïna grega, filla de Zeus i Leda, germana dels Dioscurs, la qual, casada amb Menelau, fou raptada pel príncep troià Paris, i això motivà, segons la llegenda, l’expedició dels grecs contra Ílion i la Guerra de Troia.

[25] Cleòpatra (69 aC-30 aC): darrera reina d’Egipte, filla de Ptolemeu XII Auletes, que començà regnant ensems amb el seu germà Ptolemeu XIII; tot i establir aliances amb Cèsar primer i Marc Antoni més endavant, el regne i ella sucumbiren a la victòria d’Octavi a la batalla d’Àccium l’any 31 aC.

[26] Aspàsia: segona muller de Pèricles, nascuda a Milet, visqué a Atenes com a hetera; pertanyia al cercle intel·lectual més avançat de l’època, amb Anaxàgores, Protàgores, Heròdot, Fídies.

[27] Pot tractar-se de Lais la Vella o de Corint: una hetera que probablement va néixer a Corint al segle V aC i que va viure en temps de la Guerra del Peloponès, que en el seu temps era considerada la més bella de la seva època, o de Lais la Jove o de Hícara: siciliana, filla de Timandra, que havia estat amant d'Alcibíades, era una hetera grega d'extraordinària bellesa, que va viure al final del segle V aC.

[28] Semíramis: reina regent d’Assíria (809-806 aC), la qual una llegenda, recollida pels autors clàssics, fa muller de Ninos, li atribueix els famosos jardins penjants de Babilònia i la considera una gran guerrera, vençuda, però, a l’Índia.

[29] Gabrielle d’Estrées (1570-1599): amant i favorita del rei Enric IV de França des de 1591 fins a la seva mort, mare de tres fills seus, que donarien origen a la Casa de Borbó-Vendôme.

diumenge, 1 d’octubre del 2023

L’últim home, de Jean-Baptiste Cousin de Grainville (27)

 


Castell de Verdera, el Port de la Selva


L’últim home

Jean-Baptiste Cousin de Grainville,1805


QUART CANT (continuació)

Aglaure semblava escoltar Idames amb plaer. Aquest príncep clement i fàcil només s'havia tornat cruel, desconfiat, des del moment en què la terra esgotada refusava d’alimentar els homes; el temor de quedar aviat reduït a la impotència de satisfer les necessitats del seu poble el turmentava constantment, esperava veure'l un dia enderrocar les portes del seu palau per robar-li el menjar del qual s'alimentava. Aglaure abraça amb entusiasme l'esperança que li han donat els francesos, revoca la llei de mort que havia establert contra els estrangers, crida les noies del seu imperi a la Ciutat del Sol i presta als meus companys tots els serveis de l’hospitalitat; però ordena que em tanquin immediatament a la torre de la ciutadella.

—És amb pena —em va dir— que faig servir aquest rigor envers cap a tu només. Idames es compromet de donar a conèixer amb signes miraculosos la dona que busqueu al meu imperi.

Aquest darrer prodigi ha de confirmar la seva augusta missió i esvair tots els dubtes; si conservava la teva llibertat, podries triar entre les americanes una dona que el cel no t’hauria destinat, i potser preparar amb ella els mitjans per enganyar Amèrica; vull que res no enfosqueixi el triomf dels teus companys; vull evitar fins i tot els recels de la desconfiança.

Amb aquestes paraules fa un senyal, els seus guàrdies m'envolten i em condueixen a la torre.

A la veu d'Aglaure i sota la guia de llurs pares, les joves americanes volen a la Ciutat del Sol transportades en vaixells aeris; hi venen de les regions més llunyanes, dels caps Orange i de Santo Agostinho, de les costes de Mèxic i del Perú. Idames, que, en la història de les nacions, havia aprofundit llur caràcter, revelava immediatament l'origen d'aquests estrangers; si procedien dels perses o dels xinesos, dels àrabs o dels egipcis, dels espanyols o dels romans; sobretot tenia, per distingir els descendents dels francesos, un instint sempre feliç; els reconeixia per llurs gràcies fàcils, per llur educació viva i atenta; li agradava interrogar-los, volia saber llurs noms, la història de llur família i els records que havien conservat de llur antiga pàtria.

Idamas té per a tots els forasters les cures atentes d'un pare; els posa als palaus més rics, i comparteix amb ells els dons de l'abundància que augmenta amb el nombre d'habitants. Ben lluny d’ésser abatut pels seus treballs, en poua al contrari el vigor i la vida: hom diria que ha trobat l'art de multiplicar-se. Hom el veu a tots els cercles; participa en totes les entrevistes. La  melodia més dolça és menys agradable a les seves orelles que el brogit d'una ciutat immensa i poblada. L'alegria brilla en els seus ulls, en els seus discursos.

—He vist —va dir— l'espectacle més estimat al meu cor; he vist la imatge perfecta de la gran societat. Oh! que aquesta trobada de l'home no sigui l'última del gènere humà!

—Ja no temo la mort —va exclamar en un altre moment—, he tastat les pures delícies de la felicitat. O amics meus, allarguem aquests dies afortunats; no em deixeu, ni temeu que aquesta separació sigui eterna.

Va ésser així que Idames, lliurant-se al plaer que havia desitjat tan vivament de veure la imatge de l'home unit en una gran societat, ja no es va preocupar de l'objecte de la seva missió, i semblava haver-lo oblidat. Tanmateix Eupolis va esperar en va que proposés de nomenar la dona d'Omegar. La seva desconfiança s’havia tornat a despertar; anava a comminar els francesos perquè complissin llur promesa, i si podia convèncer-los d’impostura, enviar-los de tornada a llur pàtria, i demanar el cap d'Idames. D'altra banda, el geni terrestre que percaçava el gran interès de la terra, no estava menys irritat contra els francesos, ell que temia que la pèrdua d'un sol moment no arruïnés els seus designis. No va acusar, és cert, com Eupolis, les intencions d'Idames que ell coneixia.

Per recordar-li els seus deures, se li presenta en un somni, en la forma d’una flama tal com m'havia aparegut. La ira li brillava als seus ulls; la seva veu era amenaçadora i terrible. Li va dir:

—A quina seguretat t'abandones! Quins desitjos t'atreveixes a formar enmig dels perills més horribles? Per al vostre menjar, he fet transportar a aquests climes, a les ales dels aquilons, i per mitjans encara més poderosos, tots els éssers vius que respiren a la terra. Acabo d'esgotar-ne l'aire i l'oceà. Els horrors de la fam estan a punt d’envoltar-te, i tu vols allargar la teva estada en aquests llocs! i vols establir-hi un poble devorador! Ja coneixes, a l'est de la Ciutat del Sol, la plana d'Azas, antigament tan famosa per les seves collites. En aquest lloc que pot contenir un gran poble, conduiràs quan et despertis les joves americanes per nomenar-ne la dona d'Omegar: obeeix, o mors, i transmeto a d’altres i no a tu la cura dels meus interessos.

El geni, pronunciant aquestes paraules, fa tremolar la terra i desperta Idames.