diumenge, 26 de maig del 2024

L’últim home, de Jean-Baptiste Cousin de Grainville (61)

 



Llinda del burros de Sant Feliu de Boada, Carrer Vilademunt, 7, amb una inscripció que Josep Pla explica i transcriu en català modern d'aquesta manera: "En una de les primeres cases del poble [Sant Feliu de Boada], sobre una llinda, s'hi pot llegir aquesta inscripció: 'Tinc un burro com aquest. (Es veu després de la frase un ase incís sobre la pedra.) A la quadra n'hi ha un altre, que fan dos. I vós, que mireu, que fan tres'. Ens trobem, com veu el lector, en la insondable rusticitat sorneguera de la pagesia." (Josep Pla, El meu país, pp 721-722)


L’últim home

Jean-Baptiste Cousin de Grainville,1805

NOVÈ CANT (continuació)

Sidèria, havent desfogat així la seva ira, recupera sentiments més dolços. El pensament que Omegar és culpable li provoca un turment que no pot suportar. El combat, el rebutja, i per alleujar les seves penes, vol creure en la innocència del seu marit.

—Ai! —va dir—, sé del cert que la seva fugida és voluntària? i mentre l'acuso, qui sap si no es lamenta en un altre lloc d'estar separat de mi? Qui sap si aquell vell no és un enviat de Déu, qui, secundat pels poders celestials, l’ha obligat a abandonar-me, sense permetre-li d’informar-me de les nostres desgràcies comunes! Ah! quant temo que es compleixin les últimes paraules d’Ormuz! Déu reprovava el nostre himeneu, potser n’acaba de trencar els nusos fatals! Sí, aquesta és tota la veritat espantosa. Omegar ja no és el meu marit, i les meves desgràcies no tenen remei.

Amb aquestes paraules, guarda un silenci ferotge. Els seus esguards observen sempre els vestigis del seu marit, i no poden abandonar-los.

—Oh cel! —reprèn plorant—, això és tot el que em queda d'Omegar! M’és almenys avantatjós que aquests paratges salvatges no estiguin habitats, no hi perdré la pista dels seus passos. El perseguiré i l’aconseguiré, si encara em queden unes hores de vida.

Digué, i vol avançar, però l'excés del seu dolor acaba d'esgotar les seves forces. Els seus febles genolls es neguen a portar-la; vacil·la i cau inconscient sobre la pedra que Omegar havia aixecat. Sola, privada de qualsevol ajuda, Sidèria perirà! Oh massa feliç en els seus mals si la mort els escurçava! El despertar més terrible l'espera. Ella torna a la vida en el moment en què comença l'erupció de les despulles humanes, quan la terra, obrint les seves entranyes per totes bandes, llança les cendres dels homes a l'aire! Sidèria no sap en quins llocs respira; de vegades pensa que el son encadena encara els seus sentits, i que el desordre que veu és il·lusori i fantàstic; de vegades que ja no és entre els vius, que ha baixat a la casa dels morts, o a llocs propers a l'infern. Com un ésser que rebria la raó amb la vida, s'ignora a si mateixa, s’interroga a si mateixa, vol buscar en la seva consciència, en la seva memòria, allò que és, allò que era, però els seus esforços són en va. S'aixeca. La pedra que li servia de llit li atura la mirada. L'examina, en rellegeix la inscripció. Aquestes paraules: “Omegar no és culpable”, són per a ella un raig de llum que dissipa la nit en què la seva ànima està submergida. Es reconeix a si mateixa: totes les seves desgràcies es presenten al seu esperit alhora.

—Ai! —va dir sospirant—, m'agradaria que Omegar m'hagués vist gairebé morir sobre aquesta pedra on estava estirada! Ell encara diria que no és culpable!

Reprèn el projecte de perseguir-lo, fins i tot enmig del trastorn de la natura i dels mil perills als quals s'enfrontarà. Busca els vestigis que ell ha deixat. Però, oh dolor inesperat! ja no els troba. Com les onades del mar emergint de llur llit esborren els solcs dels carros i els passos del viatger impresos a la sorra de les costes, així s'esvaeixen les petjades d'Omegar; aquí, la terra, obrint-se, les ha esborrat; allà, les cendres dels homes, caient-hi a sobre, les ha cobert com la neu cobreix els guarets, quan l’hivern, assegut sobre els núvols foscos que la porten, l'escampa a mans plenes.

Sidèria només escolta la seva desesperació; furiosa, segueix a l’atzar el camí que es presenta; lluny de tenir por d’ésser engolida per la terra que es tanca i s'obre a cada moment, o d’ésser esclafada per la caiguda d'edificis i d’arbres, s'alegra dels perills que l'amenacen i només busca morir. Com una bacant embriagada del déu [36] de qui és sacerdotessa, qui, amb el tirs a la mà, els cabells esbullats, omple l'aire amb els seus crits, i corre colpejant-se el pit, es llança sobre les muntanyes, estrompassa els precipicis. Crida constantment Omegar; de vegades l'envolten remolins de flames, cau. Les restes dels edificis que s’esfondren de sobte la colpegen, la seva sang regalima de les ferides rebudes, el seu rostre, els seus braços i la seva roba n’estan tacats; ja no és aquella Sidèria l'única dona la bellesa de la qual era perfecta: està tan desfigurada que l'ull d'Omegar ja no la reconeixeria.

El retorn de la calma li salva la vida. Aquesta pau restituïda a la natura fa reviure el seu coratge, accelera els seus passos. Impacient, arriba a través dels seus desitjos a cada objecte llunyà que veu; com més s'acosta el sol al final del seu curs, més ella s’apressa. Com ell, li agradaria viatjar per l'univers en un dia i abraçar-lo amb els seus esguards. És amb dolor que veu les seves vores tocant l'horitzó, i ell mateix desapareix finalment dels seus ulls.

-----------------------------------

[36] Bacus: déu del vi, l’emblema del qual era el tirs, un bastó guarnit d'heura i de fulles de parra, i la sacerdotessa del qual era una bacant.

diumenge, 19 de maig del 2024

L’últim home, de Jean-Baptiste Cousin de Grainville (60)

 


Pou del sector meridional del Castell de Pontós, amb el brocal circular fet amb quatre peces de pedra allisada

 L’últim home

Jean-Baptiste Cousin de Grainville,1805

NOVÈ CANT (continuació)

—M'hauria abandonat —va dir—, jo que vivia només per a ell, jo que, per seguir-lo, vaig deixar el meu pare, la meva pàtria i les companyes de la meva joventut! Si algun ordre celestial, que no conec, li havia exigit aquest sacrifici, per què amagar-me’l i fugir de mi com un culpable? La seva tendresa per mi no s'havia afeblit. No hauria volgut sostenir el meu coratge i consolar-me amb el seu darrer comiat? M'hauria lliurat finalment a la desesperació, a la mort, a la terrible sospita de creure’l un perjur? No ho puc pensar. Omegar haurà seguit, per arribar al palau, una ruta que desconec, i potser en aquest moment m'hi crida, i s’hi plany de la meva absència.

Ella vol tornar-hi, però abans de marxar d'aquest lloc, Sidèria l'examina amb un ull més atent. Observa si no hi queda algun vestigi d'Omegar. Ai! examen fatal que la il·lumina! De sobte, la seva cara empal·lideix, el cap s’inclina sobre el pit, els ulls se li omplen de llàgrimes.

—Se n'ha anat —va dir—, fuig de mi, ja no en puc dubtar més. Veig els seus passos impresos a la terra i girats cap a l'est en dret a la capital dels francesos.

Sidèria no té forces per pronunciar cap altra paraula; els seus ulls es mantenen fixos en les petjades d’Omegar, hom diria que vol morir mirant-les.

—Se n'ha anat —continua—! Ei! quin error el meu de pensar que se m'havia acomiadat! El pèrfid temia el meu dolor i les meves llàgrimes; ell no n’hauria suportat l'espectacle, jo l’hauria doblegat, bàrbar com és, o jo m'hauria mort als seus peus.

Sidèria roman en silenci durant uns moments: rumia diversos projectes en la seva ment.

—Només em queda una opció —va dir—; fa només quatre hores de la seva fugida. Aquestes empremtes, que no m’ha pogut amagar, em poden guiar. Vull perseguir-lo, atrapar-lo, i si és veritat que m'ha abandonat, sabré quins son els crims que he comès.

Digué, i més lleugera que els vents, sembla tenir ales. Amb la mirada fixa en les petjades d’Omegar, segueix fidelment la ruta que va fer, aviat veu la pedra que ell havia aixecat al camí. S'hi acosta, hi veu caràcters traçats recentment, reconeix la mà del seu marit. Se n’estremeix d'alegria, com si fos el mateix Omegar. Creu que la informarà de les causes de la seva partida, i tranquil·litzarà la seva ànima preocupada. Llegeix amb impaciència la inscripció. Aquestes paraules: “Omegar no és culpable” [35], al principi només van sembrar una trista foscor a la seva ment.

—No puc —va dir— entendre’n el significat; però són un sinistre presagi per a mi. Omegar afirma que no és culpable; jo no l'acuso de cap delicte. Ei! no era més urgent dir-me a quins llocs anava, per quin motiu marxava, si havia de tornar?

Sidèria rellegeix la inscripció; la medita. La fosca llum que conté en surt lentament, i es presenta als ulls de Sidèria.

—Ah! —va dir amb l'accent de la desesperació—, no entenc massa bé el significat funest d'aquestes paraules. Omegar m'abandona, és l'únic crim que ha comès, l'únic del qual tem que l'acusi; potser vol que en culpi el vell que l'acompanya, el cel. Què sé jo! M’aboca a totes les sospites, i sens dubte ell queda satisfet si jo el crec innocent. Així que en el moment d'una separació tan cruel, aquesta era l'única preocupació que l'inquietava! no tenia por d'esquinçar-me l'ànima, només tenia por de semblar culpable als meus ulls, i potser pretén, quan em travessa el pit, que sigui jo qui l'excusi i el planyi!

Amb aquestes paraules, va vessar torrents de llàgrimes, els quals no van alleujar el seu dolor.

Quant millor hauria estat ignorar la veritat que he vingut a buscar! No podent creure que Omegar m'hauria abandonat, hauria viscut sostinguda per l'esperança del seu retorn, i de vegades l'hauria esperat. Encara perdo aquesta dèbil esperança que m'hauria consolat.

L'excés dels seus mals la mostra insensible durant algun temps. Roman en silenci, immòbil; però la còlera supera aviat el seu dolor.

—Ell no és culpable —va dir—! Ei! no és ell qui m’ha portat a aquests deserts, l'horror dels quals només estimava per ell? No és ell qui m’hi deixa aquest dia privada de tot, sense una amiga que em pugui eixugar les llàgrimes? Tanmateix, sap que no sobreviuria a la seva fugida. Abans de deixar-me va haver de lliurar-me a la mort; aquests son els seus crims! i diu que no és culpable!

------------------------------------------------------------

[35] En cursiva i sense cometes a l’original.


diumenge, 12 de maig del 2024

L’últim home, de Jean-Baptiste Cousin de Grainville (59)

Detall del relleu (amb un animal alat) de la imposta esquerra de la portalada gòtica de l'Església de Sant Feliu de Boada, d'origen romànic,



 L’últim home

Jean-Baptiste Cousin de Grainville,1805

NOVÈ CANT

Com n’és d’admirable la varietat que el Creador va sembrar en les seves obres! Si l'ha escampada sobre la terra amb profusió, mortals, alceu els ulls, observeu el cel, la mateixa riquesa brilla al firmament. Amb quins focs diferents brillen els sols que l'il·luminen! Per quants moviments oposats són arrossegats a l'espai! Com es diferencien, malgrat llur nombre infinit, per les òrbites que descriuen, per llur forma i per llur esplendor! Aquí els planetes sempre coberts de flors i de fruits s'assemblen a jardins deliciosos, a camps elisis, els habitants dels quals semblen els déus de la natura. Allà, àrides i desertes, hi ha ruïnes que s'estenen pel firmament, munts de roques on rèptils verinosos i bèsties ferotges lluiten per menjar vil. Més lluny, sols d’una grandària immensa són foguerades de focs ardents, d'on brollen sense parar torrents de llum amb què inunden l'espai. En altres llocs, pàl·lids i gairebé extingits, només emeten una llum moribunda. Així Déu varia el destí dels homes.

Tan bon punt Omegar, submís al pare dels humans, va decidir abandonar Sidèria, el cel, tocat per la seva obediència, va començar a endolcir les seves penes. En va l'amenacen mil perills enmig de l'agitació de la terra, les ruïnes del món no poden colpejar-lo. Troba en el seu camí un monument que li pinta amb traços de flama l'amor que la posteritat conserva per a un heroi que formava part dels seus avantpassats. Aleshores una mà invisible el condueix a la casa de Tibès, on el creador que hi ve a viure amb ell, anuncia davant els seus ulls la resurrecció dels morts.

Que Sidèria va viure un destí molt diferent! Abandonada per Omegar, sense saber la causa d'aquest abandonament, sola en el dia més terrible de l'univers, amb quina velocitat recorre tots els graus de la dissort! Si l'esperança d'un destí millor ve a alegrar-la un moment, aquesta alegria pèrfida s'esvaeix immediatament, i la seva esperança enganyada esdevé el súmmum de la seva desgràcia. Així, el nauta que la tempesta llança al mig de les onades escumoses, i que neda amb esforç cap a les restes de la seva embarcació, en el moment que allarga els braços per agafar-les, una onada furiosa se l'emporta i l'arrossega fins al fons de l'abisme.

Sidèria, després d'acomiadar-se del seu marit, del pare dels humans, sent de seguida uns terribles pressentiments que li broten en l'ànima, i l'adverteixen de les desgràcies que l'esperen. Lamenta haver deixat el seu marit, i tement haver-lo perdut per sempre, li agradaria tornar-lo a veure. Se n'allunya a poc a poc, amb l'esperança que potser la torni a cridar. Se sorprèn que no hagi tingut el coratge d'escoltar, en presència d'un desconegut que no la coneix, la història de les seves debilitats. Es retreu la seva vergonya. Disposada a recular sobre els seus passos per revelar les pors que l'agiten, aquesta mateixa vergonya, més forta que ella, sempre la reté. Quan s'acosta a casa seva, creu que s'enfonsa en un abisme de mals. Té por del futur, i voldria aturar el moment present que fuig.

Ella entra al palau en el moment en què l’astre del dia marca l'hora desena del matí; prepara el menjar per als seus hostes amb un negligència distreta, com si s'hagués de perdre la cura que l'ocupa. El seu esperit està als llocs que ha abandonat. Segur que Omegar continua la història de llurs amors, completa aquesta història amb ella mateixa, que creu sentir de la boca del seu marit. Mentre dura aquesta il·lusió que endolceix el seu enuig, està tranquil·la; però amb prou feines ha jutjat que aquesta història s'ha d'acabar, Sidèria, preocupada, ja no es queda quieta, va constantment a la terrassa del palau, des d'on els seus ulls busquen Omegar, i el criden en va. El seu esperit s’esgota per endevinar la causa del retard que l'alarma; comença a témer aquest vellard, a qui inicialment havia vist sense desconfiança. Recorda amb por la seva aparició en aquests llocs deshabitats. El caràcter singular del seu rostre, les diverses passions que s'hi dibuixaven alhora, una barreja inexpressable de preocupació, de rigor i de pietat, Sidèria no entén per què totes aquestes coses que l'espanten en aquest moment, no l’havien afectat. Passa amb aquestes pors quatre hores, la durada de les quals li sembla infinita. És aleshores quan es desespera pel retorn del seu marit, i que vol anar al mateix lloc a buscar la veritat que tem. Hi va; durant el trajecte, els seus genolls tremolosos cedeixen sota d'ella. Sidèria arriba completament desconcertada a la cova on estava assegut el pare dels homes. Han desaparegut. La seva mirada abraça en un sol moment l'horitzó que l'envolta; Omegar no apareix davant dels seus ulls. Ella encara vol dubtar de les seves desgràcies.

diumenge, 5 de maig del 2024

L’últim home, de Jean-Baptiste Cousin de Grainville (58)


Fi de la terra (1939), de Dong Kingman (1911-2000)


 L’últim home

Jean-Baptiste Cousin de Grainville,1805

VUITÈ CANT (fi del cant)

Déu acaba de ressuscitar Tibès i la seva dona; només estan privats de llurs ànimes, que sempre errants en el sojorn de les ombres, tristes, inquietes, amb ganes d'animar els cossos dels quals foren separades, esperen amb impaciència aquest moment feliç. Omegar no es cansa de contemplar Tibès i la seva dona, creu ja veure’ls aixecar-se junts del llit de la mort; s'imagina llur sorpresa i llurs transports, i voldria ésser testimoni d'un espectacle tan dolç; adora, en aquesta resurrecció, la mà del Creador; jutja que el final de les seves penes no és lluny, que finalment els cossos de tots els homes s'organitzen així a l'univers, i que aquesta nit està dedicada potser a aquesta obra.

Aleshores, el rellotge de paret centenari, en tocar l'última hora del dia, desvetlla Omegar del seu somni. Aquests cops lúgubres que, tocats dotze vegades pel rellotge del temps, ressonen en el silenci de la foscor, l’afecten dolorosament. Diu amb una veu trista: “comença l'últim dia de la terra.”[34]

Es queda uns instants recollit, els ulls fixats en l'agulla de les hores, pensant que el temps, després d'haver-ho devorat tot, s'acabarà i donarà pas a l'eternitat: la tristesa s'empara de la seva ànima, és sensible al destí d'un nombre tan gran d'éssers propers a l'home, i la destrucció dels quals s'acosta. Ell mateix no dissimula que ha arribat la seva hora, i que la mort, per sorprendre'l, l'espera potser que descansi entre els braços del son: se la imagina al seu costat, recolzada a la seva dalla, tenyida de la sang de tots els homes, impacient de colpejar la seva última víctima. La solitud que l'envolta l'espanta, tremola d'horror, sent que l'home a punt de morir necessita un consolador. Les llàgrimes que vessa no l'alleugen pas; li agradaria que Sidèria, preocupada i conduïda pel geni de la terra, corregués als seus braços, i suportés totes les desgràcies predites pel pare dels homes caure-li pel cap!

—Però quins desitjos m'he format! —continua—. Com arribaria Sidèria a aquest lloc? he sabut massa bé com amagar-li la meva fugida; he posat massa distància entre ella i jo: potser, ai! mentre parlo, ella fa els darrers sospirs.

Aquesta imatge de la mort de Sidèria li esquinça completament l'ànima, gairebé caient en la desesperació; gira la seva mirada cap al cel, i prega a Déu:

—Oh tu que m'has conservat en aquest dia terrible, només visc per patir: escurça’m la vida; els meus mals han superat les meves forces. Si Sidèria encara respira, suavitza per a ella els horrors de la mort; pinta-li al mirall dels somnis tot el que jo he patit, el meu dolor, les meves lluites i les meves llàgrimes; l'he angoixada massa per demanar que encara m'estimi; només deixa-la morir sense odiar l'autor de les seves penes; és el desig del meu cor afligit. Digna't escoltar-me, o Déu meu! ja no rebràs més la pregària de cap mortal. Rebutjaràs els últims desitjos de l'home que t'implora?

Omegar, davant aquestes paraules, abaixa els ulls i els fixa en la dona de Tibès; se li pinta la serenitat al front, l'alegria interior i celestial que sembla expressar el seu rostre es comunica a l'ànima d'Omegar; el seu dolor es dissipa, el seu coratge reneix; implora al cel que li perdoni les queixes que se li han escapat, i sense voler accelerar els moments de la Providència, s'adorm tranquil·lament al seu pit.


[34] En cursiva i sense cometes a l’original.